TRADUCENDO MONDI
VERSI DAL FRANCESE
Due poesie
di Roger-Arnould Rivière e Gérald Neveu



      

Traduzioni di Enrico Pietrangeli

 

 

Roger-Arnould Rivière (1930-1959) Poeta francese e ammiratore di Dylan Thomas e Cesare Pavese, autori dei quali, nel corso del suo suicidio da avvelenamento con gas, sono state trovate copie dei libri tra le sue mani. Nel 1953 pubblica Masques pour une ordalie. Originario di Tarare (Rhone), muore a Lione nel ’59.

 

 

Entre cri et silence: 8 décembre 1950

 

Lambeau de spasme au coin du ciel

tu n’as que faire de ma voix

 

Trou de vertige en la mémoire

tu n’as que faire de mon cri

 

L’aile du vent vient balayer la plage

le trou du crabe est un ulcère

 

Le sel de l’eau le sel des larmes

n’ont pas fait sa couche à ma vie

 

Et pour dormir sans avoir puer

je garde un grain de sable à l’oeil

 

 

Tra grido e silenzio: 8 dicembre 1950

 

Lembo di spasmo all’angolo del cielo

tu non sai cosa farne della mia voce

 

Foro di vertigine nella memoria

tu non sai cosa farne del mio grido

 

L’ala del vento spezza la spiaggia

il buco del granchio è un’ulcera  

 

Il sale dell’acqua il sale delle lacrime

non possono stratificare la mia vita

 

E per dormire senza più paure

un granulo di sabbia tengo nell’occhio

 

 

******





Remo Capone, Senza titolo, dalla mostra "Terra segreta", 2010


Gérald Neveu  (1921-1960) :

 

Naufrage

 

Une porte de cuir adorable

simule la tempête

Le feu s’étrangle sous le visage

dont l’attitude dore les plis

 

II fait un temps de femme

II fait un temps de paille

Et de force on expulse l’ombre

II ne reste qu’un peu de sang

et dans la main une épave

belle amertume amplifiée

jusqu’aux  parois  du  corps  humain

Dans la lumière creuse

 

Et les miroirs sans grand émoi

Vont céder comme fait l’eau

 

 

Naufragio

 

Un’adorabile porta in cuoio

simula la tempesta

Il fuoco, che per tendenza

indora le rughe, è soffocato sul viso

 

È tempo di una donna

È un tempo di paglia…

E forzata s’espelle l’ombra

Non resta che un po’ di sangue

e dentro la mano il relitto

del bello amaro sulle pareti

del corpo umano amplificato

nella luce di quanto scavato

 

Cadono giù gli specchi

Come acqua, senza clamore

 

 

 




Scarica in formato pdf  


      
Sommario Traducendo Mondi

Il contatore dei visitatori Shiny Stat è attivo da dicembre 2006