X
Una
panca faceva da palco al suo trance, Teatro
Del
Tropo. Sedeva nel parco. L’acqua
Del
lago era piena di segni artificiali,
Come
uno spartito, un’aria più rarefatta,
Un’atmosfera
fugace, in cui cigni diventavano
Serafini,
santi, mutevoli essenze.
Il
vento d’occidente era la musica, il moto, l’energia che spingeva
I
cigni in curve lente, una volontà di mutamento,
Una
volontà di disegnare volute nel vuoto.
C’era
una volontà di mutamento, una necessità,
Un’urgenza,
un’offerta, una specie di mondo volatile,
Troppo
coerente per essere negata,
L’occhio
d’un vagabondo in metafore,
Che
ci cattura. Ma il caso non basta.
Il
vigore della trasformazione è
Il
vigore di un mondo. È il nostro,
Siamo
noi, il nostro stesso vigore,
E
quella necessità e quell’offerta
Sono
i graffi sul vetro appannato da cui spiamo.
Di
questi inizi, ingenui e gioiosi, presenta
I
confacenti amori. Il tempo li tradirà.
Wallace
Stevens
(da Note verso la finzione suprema,
trad. Nadia Fusini)
X
A bench was his catalepsy, Theatre
Of Trope. He sat in the
park. The water of
The lake was full of artificial
things,
Like a page of music, like an
upper air,
Like a momentary color, in
which swans
Were seraphs, were saints, were changing essences.
The west wind was the music,
the motion, the force
To which the swans curveted, a
will to change,
A will to make iris
frettings on the blank.
There was a will to change, a
necessitous
And present way, a
presentation, a kind
Of volatile world, too
constant to be denied,
The eye of a vagabond in
metaphor
That catches our own. The
casual is not
Enough. The freshness of
transformation is
The freshness of a
world. It is our own,
It is ourselves, the freshness
of ourselves,
And that necessity and that
presentation
Are rubbings of a glass in
which we peer.
Of these beginnings, gay and
green, propose
The suitable amours. Time will write
them down.
|