LA COMMEDIA IN APRILE
E cosí marzo č diventato un museo,
e si apre il sipario di aprile.
Percorro la galleria vuota
fino all’ultima poltrona.
In una scenografia primaverile
gli attori piantano tende,
in un becco di luce
cominciano la commedia.
Le loro urla nel buio polveroso
si radunano gementi sopra
gli ambasciatori apparsi dalle
quinte.
E gli oggetti e gli arredi sulla scena nella pioggia
sono la cenere della casa
e le pietre innumerevoli la tomba
nel verde.
Me ne vado nell’intervallo,
stufo di questo repertorio.
Harold Pinter
(da Poesie d’amore, di
silenzio, di guerra,
Einaudi 2006, trad. di Edy Quaggio)
The
Drama in April
So March has become a museum,
And the April curtains move.
I travel the vacant gallery
To the last seat.
In the spring décor
The actors pitch tents,
In a beak of light
Begin their play.
Their cries in the powdered dark
Assemble in mourning over
Ambassadors from the wings.
And objects and props in the rain
Are the ash of the house
And the grave unnumbered stones
In the green.
I move to the interval,
Done with this repertory.
1952
|