I

IL SEPPELLIMENTO DEI MORTI

 

 

Aprile è il piú crudele dei mesi: genera

Lillà dalla morta terra, mescola

Ricordo e desiderio, stimola

Le sopite radici con la pioggia primaverile.

L’inverno ci tenne caldi, coprendo

La terra di neve obliosa, nutrendo

Grama vita con tuberi secchi.

L’estate ci sorprese, piombando sullo Starnbergersee

Con uno scroscio di pioggia; ci fermammo nel colonnato,

E avanzammo nel sole, nel Hofgarten,

E bevemmo caffè, e parlammo per un’ora.

Bin gar keine Russin, stamm’aus Litauen, echt deutsch.

E da bimbi, quando si stava dall’arciduca

Mio cugino, lui mi condusse in slitta

E io presi uno spavento. Mi disse: Marie,

Marie, tienti forte. E giú scivolammo.

Sulle montagne ci si sente liberi.

Io leggo quasi tutta la notte, e d’inverno me ne vo nel Sud.

(…)

 

 

                                                               T. S. Eliot

 

                                                   (da La terra desolata, 1926

                                                       trad. di Mario Praz)

 

 

I

The Burial of the Dead

 

April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,

And drank coffee, and talked for an hour.

Bin gar keineRussin, stamm’aus Litauen, echt deutsch.

And when we were children, staying at the arch-duke’s,

My cousin’s, he took me out on a sled,

And I was frightened. He said, Marie,

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free.

I read, much of the night, and go south in the winter.

(…)

 

 

 




Il contatore dei visitatori Shiny Stat è attivo da dicembre 2006