[Pigiati in quell’imbuto:
frammento]
Pigiati
in quell’imbuto scrutavano l’alba
dischiudersi
frastagliata; sbadiglio
tra
le mascelle della morte, che non riusciva ad ingoiarli
perché
invischiati al catarro in fondo alla sua gola.
Erano
una delle tante bocche d’Inferno
che
in visioni di vati non si vedono, solo si avvertono
come
denti di trappole; quando
il tanfo di ossa e cadaveri,
da
sotto il fango in cui tanto tempo fa caddero
si
mischia all’acre, pungente odore di granata.
Wilfred
Owen
(da Poesie di guerra,
1918
trad.
di Sergio Rufini)
*[Cramped in that funnelled hole: a fragment]
Cramped
in that funnelled hole, they watched the dawn
Open
a jagged rim around; a yawn
Of
death’s jaws, which had all but swallowed them
Stuch
in the bottom of his throat of phlegm
They
were in one of many mouths of Hell
Not
seen of seer visions; only felt
As
teeth of traps; when bones and the dead are smelt
Under
the mud where long ago they fell
Mixed
with the sour sharp odour of the shell.
(from War Poems and
Others)
|