[Pigiati in quell’imbuto: frammento]

 

 

Pigiati in quell’imbuto scrutavano l’alba

dischiudersi frastagliata; sbadiglio

tra le mascelle della morte, che non riusciva ad ingoiarli

perché invischiati al catarro in fondo alla sua gola.

 

Erano una delle tante bocche d’Inferno

che in visioni di vati non si vedono, solo si avvertono

come denti di trappole;  quando il tanfo di ossa e cadaveri,

da sotto il fango in cui tanto tempo fa caddero

si mischia all’acre, pungente odore di granata.

 

 

                                                        Wilfred Owen

 

                                              (da Poesie di guerra, 1918

                                                     trad. di Sergio Rufini)

 

 

 

 

*[Cramped in that funnelled hole: a fragment]

 

Cramped in that funnelled hole, they watched the dawn

Open a jagged rim around; a yawn

Of death’s jaws, which had all but swallowed them

Stuch in the bottom of his throat of phlegm

 

They were in one of many mouths of Hell

Not seen of seer visions; only felt

As teeth of traps; when bones and the dead are smelt

Under the mud where long ago they fell

Mixed with the sour sharp odour of the shell.

 

                                       (from War Poems and Others)


Il sito dal 01/04/2006 al 30/11/2006 ha raggiunto n° 5200 visite