Notti nei giardini di Port of Spain
La notte, la nostra estate nera,
semplifica i suoi odori
in un villaggio; assume l’impenetrabile
muschio del Negro, si fa segreta come
sudore,
i suoi vicoli che odorano di
ostriche sgusciate,
carboni d’arance auree, bracieri di
meloni.
Commerci e tamburelli ne accrescono
il calore.
Fiamme dell’inferno o il bordello:
un’onda di facce
di marinai s’increspa su Park
Street ed è andata
con la fosforescenza del mare, le boîtes de nuit
ammiccano come lucciole nei suoi
capelli spessi.
Accecata dai fanali, sorda ai
clacson dei tassisti,
solleva il volto dal bagliore
volgare della pece
verso stelle bianche, come città,
neon che abbagliano,
arsa dal desiderio di essere quella
puttana che sarà.
All’alba, l’indiano volta verso
casa il suo carretto
di noci di cocco decapitate con l’accetta.
Derek Walcott
(traduz. di Matteo
Campagnoli)
Nights in the Gardens of Port
of Spain
Night, our black summer, simplifies
her smells
into a village; she assumes the impenetrable
musk of the Negro, grows secret as
sweat,
her alleys odorous with shucked oyster
shells,
coals of gold oranges, braziers of
melon.
Commerce and tambourines increase
her heat.
Hellfire or the whorehouse: crossing
Park Street,
a surf of sailors’ faces crests, is
gone
with the sea’s phosphorescence; the boîtes de nuit
twinkle like fireflies in her thick
hair.
Blinded by headlamps, deaf to taxi klaxons,
She lifts her face from the cheap,
pitch-oil flare
towards white stars, like cities, flashing
neon,
burning to be the bitch she will
become.
As daylight breaks the Indian turns
his tumbril
of hacked, beheaded coconuts towards
home.
|