SONO RESTATO A SCALDARE L’INCHIOSTRO CHE MI SOFFOCA…
Sono restato a scaldare l’inchiostro che mi soffoca
e ad ascoltare la mia caverna alternativa,
notti di tatto, giorni di astrazione.
L’incognita mi ha rabbrividito nell’amigdala
e ho crepitato di un’annuale melanconia,
notti di sole, giorni di luna, tramonti di Parigi.
E tuttora, oggi stesso, all’imbrunire
smaltisco sacratissime costanze,
notti di madre, giorni di pronipote
bicolore, voluttuosa, urgente, graziosa.
E ancora mi raggiungo,
giungo a me stesso in aereo a due posti,
sotto il mattino domestico e la bruma
che è emersa eternamente da un istante.
E ancora,
proprio ora,
in fondo alla cometa in cui ho raggiunto
il mio bacillo felice e dottorale,
ecco qua che ardente, udente, terreo, sole e luno,
incognito attraverso il cimitero,
svolto a sinistra, fendo
l’erba con un paio di endecasillabi,
anni di tomba, litri di infinito,
inchiostro, penna, mattoni e perdoni.
César Vallejo
(da Poemi umani, 1923-1938,
trad. it. di Roberto Paoli)
QUEDÉME A CALENTAR LA TINTA EN QUE ME AHOGO…
Quedéme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar mi caverna alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.
Se estremeció la incógnita en mi amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.
Y todavía, hoy mismo, al atardecer,
digiero sacratísimas constancias,
noches de madre, días de biznieta
bicolor, volyptuosa, urgente, linda.
Y aun
alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,
bajo la mañana doméstica y la bruma
que emergió eternamente de un istante.
Y todavía,
aun ahora,
al cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incógnito atravieso el cementerio,
tomo a la izquierda, hiendo
la yerba con un par de endecasílabos,
años de tumba, litros de infinito,
tinta, pluma, ladrillos y perdones.
|
|