MACERIE
Il
poeta Osip Mandel’štam fu visto l’ultima volta
in un
campo di smistamento prigionieri
presso
Vladivostok nel dicembre del trentotto
mentre
cercava resti commestibili in un
cumulo di
immondizie. Morí prima
ancora che finisse l’anno
I suoi
assassini a quei tempi amavano parlare
del
«cumulo di macerie della storia
sopra il
quale
sarà
gettato il nemico»
E
dunque questo era il nemico: il poeta in fin di vita
e questo
il cumulo di macerie (come già disse Lenin:
«La
verità è concreta») Se l’umanità avrà fortuna
gli
archeologi delle macerie della storia porteranno alla luce
ancora qualcosa
della nostalgia di una cultura universale
Se
l’umanità avrà fortuna saranno uomini
gli
archeologi sulle macerie della storia
Erich Fried
(da “Nuovi poeti tedeschi”
a cura di Anna Chiarloni,
Einaudi, 1994)
SCHUTTHAUFEN
Der
Dichter Ossip Mandelstam wurde zuletzt gesehen
in einem
Durchgangslager für die Gefangenen
bei
Wladiwostok im Dezember Achtunddreißie
wie er nach Resten von
Eßbarem suchte in einem
Abfallhaufen. Er starb noch vor Jahresende
Seine Mörder sprachen zu jener
Zeit nicht unsern
vom »Schutthaufen der
Geschichte
auf den der Feind
geworfen wird«
So also sah der Feind aus: der
todkranke Dichter
und so sah der
Schutthaufen aus (wie schon Lenin gesagt hat:
»Die Wahrheit ist konkret«)
Wenn die Menschheit Glück hat
werden die Archäologen des
Schutthaufens der Geschichte
noch etwas vom Heimweh nach Weltkultur
ausgraben
Wenn die Menschheit Glück hat
werden die Arihäologen
auf dem Schutthaufen der Geschichte
Menschen sein
|