SONETTO AMERICANO (68)
per Tod Machover
il
mio carnefice dipinge baci su questo specchio. quel
gran
cafone architetto della morte svela una nuova
opera
d’arte. mi chiedo, forse che il mio amante sublime
si
preoccupi della mia assenza? o forse
si
tuffa, ironico e impassibile, tra le grandi labbra
di
un’altra? la bambina ferita e lacrimosa è diventata la
madama
dagli occhi annebbiati, le due legate dal più
tremulo
filo di moccio – cordone ombelicale taglíato
crudamente
minuti fa senza anestesia. l’hai notato?
l’ombelico
marrone sporgente somiglia a un alluce e scalcia
accusatorio
contro l’aria colpevole. il mio carnefice mi strappa da
una
gloria meticolosamente pianificata, il mio sogno elegiaco
distrutto
mentre vengo alzata, benedetta e condotta via da questa cella.
chi,
ora, canterà il mio trionfo?
Wanda Coleman
(da Nuova poesia americana. Los Angeles, Oscar Mondadori, 2005,
a cura di
Luigi Ballerini e Paul Vangelisti)
AMERICAN
SONNET (68)
for
Tod Machover
my
executioner paints kisses on my mirror. that
master
peckerwood of death’s architecture unveils a
new
work of art. i wonder, is my lover bothered by
my
absence in some sublime way? or does he
plunge,
ironic and deadpan, thru the labia majora
of
another? the teary-eyed hurt child has become the
bleary-eyed
madam, the two linked only by the most
tremulous
thread of snot – an umbilical cord crudely cut
minutes
ago and without anesthesia, have you noticed? the
protruding
brown navel resembles a big toe and kicks
accusingly
at the guilty air. my executioner rends me
from
a meticulously planned glory my elegiac dream
disrupted
as i’m roused, blessed and led from this cell.
who,
now, will sing my praisesong?
|