Giorno che chiude l’estate
Giorno, che chiude l’estate,
cuore, cui toccò il segno:
mandate son le fiamme,
finiti i flutti e il gioco.
Le immagini si spengono,
si sottraggono al tempo,
un’acqua ancora le specchia,
ma anche quest’acqua è lontana.
Hai provato una battaglia,
ne senti gli assalti, le fughe,
nel mentre le torme, le schiere,
gli eserciti se ne vanno.
Rose e uomini d’arme,
frecce e fiamme lontano –:
calano i segni, i vessilli –:
irreparabilmente.
Gottfried Benn
(Poesie
statiche, 1948,
trad. di Giuliano Baioni)
Tag, der
den Sommer endet
Tag, der den
Sommer endet,
Herz, dem das Zeichen fiel:
die Flammen
sind versendet,
die Fluten
und das Spiel.
Die Bilder
werden blasser,
entrücken sich der Zeit,
wohl spiegelt sie noch ein
Wasser,
doch auch dies
Wasser ist weit.
Du hast eine
Schlacht erfahren,
trägst noch ihr Stürmen, ihr
Fliehn,
indessen die Schwärme, die Scharen,
die Heere weiterziehn.
Rosen und Waffenspanner,
Pfeile und Flammen weit –:
die Zeichen
sinken, die Banner –:
Unwiederbringlichkeit.
|