L’organo
e il vetriolo
È arrivato il momento per l’organo
Che i venti seminano nella notte
L’organo riempie il piccolo spiazzo
Con la sua brina che si ossifica
Tu piccola città canagliesca
Metti donne a ogni finestra
Questa manna che sale dalle pietre
È migliore dei tuoi fremiti
Io invito a neri banchetti
Dove schizza l’aspro vino dei rumori
Il teppista che insegue la notte
E l’adolescente smemorato
E colui che cerca le sue frasi
Nei dedali del proprio sogno
E colui che cerca sua madre
Che gli riposa a fianco
Città di sperma e scapolari
Città dai letti incrociati in cielo
Io invito al festino carnale
Persino gli angeli delle tue chiese
Antonin Artaud
(da Poesie
della crudeltà, Stampa Alternativa 2002,
trad. di
Pasquale Di Palmo)
L’Orgue
et le vitriol
La minute
est bonne pour l’orgue
Que les
vents sèment dans la nuit
L’orgue
emplit la petite place
De son
givre qui s’ossifie
Toi petite
ville canaille
Mets des
femmes à tous les balcons
Cette
manne qui monte des pierres
Est
meilleure que tes frissons
J’invite à
des agapes noires
Où gicle
l’âcre vin des bruits
Le rôdeur
que poursuit la nuit
Et
l’adolescent sans mémoire
Et celui
qui cherche ses phrases
Dans les
dédales de son rêve
Et celui
qui cherche sa mère
Qui repose
à côté de lui
Ville de
sperme et de scapulaires
Ville aux
lits croisés dans le ciel
J’invite
au festin sexuel
Jusqu’aux
anges de tes églises
|