L’organo e il vetriolo

 

 

È arrivato il momento per l’organo

Che i venti seminano nella notte

L’organo riempie il piccolo spiazzo

Con la sua brina che si ossifica

 

Tu piccola città canagliesca

Metti donne a ogni finestra

Questa manna che sale dalle pietre

È migliore dei tuoi fremiti

 

Io invito a neri banchetti

Dove schizza l’aspro vino dei rumori

Il teppista che insegue la notte

E l’adolescente smemorato

 

E colui che cerca le sue frasi

Nei dedali del proprio sogno

E colui che cerca sua madre

Che gli riposa a fianco

 

Città di sperma e scapolari

Città dai letti incrociati in cielo

Io invito al festino carnale

Persino gli angeli delle tue chiese

 

 

 

                                         Antonin Artaud

                            

                (da Poesie della crudeltà, Stampa Alternativa 2002,

                                   trad. di Pasquale Di Palmo)

 

 

 

L’Orgue et le vitriol

 

 

La minute est bonne pour l’orgue

Que les vents sèment dans la nuit

L’orgue emplit la petite place

De son givre qui s’ossifie


Toi petite ville canaille

Mets des femmes à tous les balcons

Cette manne qui monte des pierres

Est meilleure que tes frissons

 

J’invite à des agapes noires

Où gicle l’âcre vin des bruits

Le rôdeur que poursuit la nuit

Et l’adolescent sans mémoire

 

Et celui qui cherche ses phrases

Dans les dédales de son rêve

Et celui qui cherche sa mère

Qui repose à côté de lui

 

Ville de sperme et de scapulaires

Ville aux lits croisés dans le ciel

J’invite au festin sexuel

Jusqu’aux anges de tes églises

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Il contatore dei visitatori Shiny Stat è attivo da dicembre 2006