Del latin recordis
Non ci si libera di una cosa
evitandola, ma soltanto
attraversandola.
C.P. 22 de noviembre de 1945.
Diario
Lui ci leggeva Pascoli nella luce
del mattino e parlava dei pomeriggi
quelli di autunno, i cani che
annusavano
funghi, quando col padre usciva
in cerca di tartufi. Lei sapeva a
memoria
la sua vita. Lui nominava la
guerra,
gli anni della fuga, l’abbraccio
di Paolo e dell’Etiopia. Lei
nascondeva
sotto il piatto le lettere che
arrivavano,
e sapeva tutti i nomi dei cugini
lontani. A volte nelle sere
recenti dell’autunno, lei ricorda
Pascoli e un paese mai visto:
c’è un bimbo con suo padre e
qualche cane,
c’è un uomo che arranca lungo i
tetti,
e un amico, ed è autunno,
e c’è la guerra.
Maria Teresa Andruetto
(da
Italiani d’altrove,
trad.
di Milton Fernández,
Rayuela Edizioni, 2011)
Del latin recordis
No nos
liberamos de una cosa
evitàndola,
sino solamente
atraversàndola.
C.P. 22 de noviembre de 1945.
Diario
Èl
nos leía a Pascoli en la luz
de
la mañana y hablaba de las tardes
aquellas
del otoño, los perros oliendo
entre
las setas, cuando iba con su padre
a
buscar trufas. Ella sabía de memoria
la
vida de é1. Èl nombraba la guerra,
los
años escapando, el abrazo
de
Paolo y Etiopía. Ella escondía
bajo
el plato las cartas que llegaban,
y les sabía los nombres a los primos
leianos. A veces en las tardes
recientes
del otoño, ella recuerda
a
Pascoli y a un pueblo que no ha visto:
hay
un niño con su padre y unos perros,
y
hay un hombre que se larga por los techos,
y
un amigo, y es otoño,
y
es la guerra.
|