TRADUCENDO MONDI

 
JOSÉ CARLOS YRIGOYEN


Presentiamo un testo del poeta peruviano (Lima, 1976), inedito in Italia e considerato il più rappresentativo della sua generazione. Tra le sue pubblicazioni: “El libro de las señales” (1999), “Lesley Gore en el infierno” (2003), “Horoskop” (2007), “Breve historia del fútbol de Indonesia” (2009) e “Poesía en rock: una historia oral. Perù 1966-1991” (2010).

traduzione di Carlo Bordini e Myra Jara Toledo
 
THOMAS STEARNS ELIOT

Traduzione di Gualberto Alvino
 
RONY FERNANDO GONZÁLEZ

Traduzione di Lydia Del Devoto
 
WYSTAN HUGH AUDEN

trad. di Fulvio Pauselli
 
NEL GIOCO DEL TRADURRE


Una rilettura delle traduzioni di nove sonetti del Bardo inglese pubblicate dal poeta genovese nel 2004 in un volume uscito per i tipi di Manni. Si tratta di sagaci versioni in italiano firmate da un fuoriclasse della scrittura, anche sapientissimo critico, perfettamente cosciente di stare realizzando dei sottili, sofisticati tradimenti poetici, che sono poi alti esercizi di interpretazione.

di Mario Lunetta
 
LUCA CIPOLLA


 
CARMEN BUGAN


Pubblichiamo la traduzione di tre frammenti di un libro inedito in Italia dell’autrice romena che ha scelto di scrivere in inglese. Il testo è una narrazione che, fra ricerca d’archivio e rievocazione autobiografica, ci racconta di un’infanzia trascorsa in Romania sotto la dittatura comunista di Ceausescu; e delle vicissitudini di un padre che per inseguire il proprio ideale di libertà sceglie di sacrificare ad esso i propri affetti familiari.

di Matteo Veronesi
 
JORGE EDUARDO EIELSON (1924-2006)


Un profilo critico dello scrittore e artista visivo di Lima che si stabilì all’inizio degli anni ’50 in Italia, dove ebbe modo di sviluppare il lavoro letterario e quello artistico in parallelo e con ritmi produttivi egualmente intensi. Dal lato poetico egli fu fortemente influenzato da José María Arguedas, figura di primo piano del movimento indigenista, che lo aiutò a riscoprire le radici incaiche e pre-incaiche. Questa cultura pre-colombiana si riflette in molti testi, tra cui il magnifico poemetto “Nazca” che qui presentiamo in originale e in traduzione italiana.

di Martha Canfield
 
ESPERIENZE


Le considerazioni di un traduttore che da lettore accurato e da appassionato indagatore di testi, prende in esame il grande scrittore americano e in particolare il suo romanzo “Across the River and Into the Trees”. Dove dietro lo sviluppo del racconto si possono dedurre i pensieri intimi dell’autore e dove appare evidente che nel personaggio femminile di Renata si intrecciano in modi sottili e, probabilmente, maliziosi le figure della giovane nobildonna veneziana Adriana Ivancich, con cui ‘Papa’ ebbe un flirt amoroso e della diva cinematografica e bollente sex-symbol Marlene Dietrich, amica e amante del narratore di “Addio alle armi”. Un mix ambiguo che ha generato non pochi equivoci, anche poco onesti.

di Piero Ambrogio Pozzi
 
ESPERIENZE


Il racconto di un traduttore che come un detective, nei testi sia poetici sia in prosa dell’autrice americana morta nel 1974, rinviene gli indizi e le tracce che configurano il suo quadro autobiografico. Così nel romanzo “Il manto di neve” con le vicende della sua alter ego Marthe ricoverata in una clinica psichiatrica per una grave depressione post-parto. Del resto, lei nei suoi diari scriveva: ‘La vita è l’arte in brutta copia’. Come a dire che soltanto nell’elaborazione letteraria il vissuto trovava il suo autentico compimento.

di Piero Ambrogio Pozzi
 
ESPERIMENTI


Un gioco per traduzioni successive. Come volgere in francese cinque testi di Montale, Ungaretti, Quasimodo, Pasolini e Fortini e farli poi ritradurre in italiano dal software Bing Translator. Per un risultato straniante, divertente, simil-sperimentale. In coda istruzioni d’uso per poter giocare in proprio e… vedere l’effetto che fa.

di Gualberto Alvino
 
HEMINGWAY IN ITALIANO


Uno dei massimi scrittori americani del Novecento è stato tradotto male. Davanti all’evidenza, l’editore ha pensato di ristampare il romanzo “Di là dal fiume e tra gli alberi” con una traduzione ‘emendata’. Col risultato di rappezzare i precedenti errori con ulteriori svarioni. Cercando di salvare la falsa fama della traduttrice si continua a svilire il grande Ernest, con annessa gaffe in quarta di copertina.

di Piero Ambrogio Pozzi
 
KAMAL BEN HAMEDA


Presentiamo l’incipit del romanzo, inedito in Italia, di un 58enne autore libico francofono, trasmigrato negli anni Ottanta prima in Francia e poi in Olanda. Il libro è una sorta di racconto di formazione dal punto di vista di un ragazzino che narra la Tripoli degli anni Sessanta e un mondo tutto al femminile, composto da donne di origine araba, berbera, africana, italiana, ebrea. Ne scaturisce un paesaggio antropologico, multietnico e multiculturale misconosciuto e di grande fascino. È un Africa mediterranea e un’epoca che riverbera bellezza e mistero, durezza dei costumi e gioia di vivere. In quell’infanzia si ritrae uno spaziotempo perduto.

Traduzione di Lydia Del Devoto
 
VERSI DAL FRANCESE

Traduzioni di Enrico Pietrangeli
 
ROMÁN PIÑA VALLS


Presentiamo l’Introduzione e il primo capitolo dell’ultimo romanzo del 46enne autore spagnolo. Scrittore inedito in lingua italiana, che qui ci offre un perfetto esempio di narrativa postmoderna, carica di saettante umorismo. Il protagonista del libro è un umile lavamacchine che, per una bizzarria, si trasforma in un essere camaleontico, una sorta di Zelig, capace di assumere ogni giorno l’identità di una persona diversa.

Traduzione di Lydia Del Devoto
 
JERÔNIMO TEIXEIRA

Traduzione di Lydia Del Devoto
 
HÉCTOR LOAIZA (1)


Presentiamo la traduzione italiana di due capitoli del romanzo “Diablos azules” (Demoni blu), inedito da noi, del 73enne scrittore peruviano. Il libro, ambientato a Cusco, si snoda nell’arco di circa cinquant’anni intrecciando le vicende di tre famiglie ‒ gli Escalante, gli Altamirano e i Robles. Passioni proibite e drammi, pregiudizi sociali e smarrimenti esistenziali che innescano una riflessione sulle loro vite durante la prima metà del XX secolo. A corredo le prefazioni al testo degli studiosi e critici Carmen Bernand e Fernando Aínsa.

traduzione di Lydia Del Devoto
 
HÉCTOR LOAIZA (2)

traduzione di Lydia Del Devoto
 
GUSTAVO CERQUEIRA GUIMARÃES

a cura di Lydia Del Devoto
 
DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA UNGHERESE (1)


Un articolato e variegato report sul ricco panorama degli autori teatrali magiari, poco conosciuti in altre lingue. Esistono diverse antologie in tedesco, inglese e francese, ma mancano volumi tradotti di un solo autore. Dopo l’89, la scrittura teatrale tradizionalmente molto parlata e attenta ai valori letterari del testo si è aperta a una dimensione più sperimentale, post-modernistica, capace di valorizzare gli elementi e le dinamiche visive dello spettacolo. Tra gli ultimi più interessanti drammaturghi si possono citare Kornél Hamvai, Péter Kárpáti, Ákos Németh, Zoltán Egressy, István Tasnádi e Béla Pintér.

di Dóra Várnai
 
DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA UNGHERESE (2)


Presentiamo le sinossi, le note biografiche e due brevi scene delle opere di due tra i più significativi autori teatrali magiari attuali. Il primo, 65enne, è in assoluto il più noto tra i drammaturghi viventi, e il suo testo inscenato per la prima volta nel 1997 ha vinto in Ungheria il premio della critica. Il secondo, 44 anni, è un drammaturgo della nuova ondata ed è anche regista. Il suo testo, del 1999, ha riscosso grande successo non soltanto in patria, dove ha avuto ben sette diverse versioni teatrali, ma anche a Londra, dove è stato presentato presso il New End Theatre. Inoltre ne è stata realizzata una versione cinematografica di Tamás Dömötör.

a cura di Dóra Várnai
 
Sommario

Il contatore dei visitatori Shiny Stat è attivo da dicembre 2006