Dalla
raccolta: Fotosmosi
As
everything
As the hot
I slow down boots of night.
I dilate dust
and pale petals
along a street
‒ always the same ‒
tenderly torn
by buttons of waistcoat flat
blown up for the High
Tension.
As the body
I blandish
I dry up
along the edges of vital
appearance
within lanes
without chance.
As each day
I dance and strut on myself,
as everything
I leave you stones and
coins,
pointers in bain-marie.
As everybody
I slow down
a narrow knot.
As this noise,
I talk,
opening and closing my legs.
Come tutto
Come
il caldo
allento
gli stivali alla notte.
Dilato
polvere
e petali smunti
su
una strada che è sempre la stessa
affettuosamente
dilaniata
da
bottoni di corpetti schiacciati
saltati
per l’Alta Tensione.
Come
il corpo
blandisco
appassisco
lungo
i bordi di vitali parvenze
dentro
vicoli che non hanno chance.
Come
ogni giornata
danzo
e ruoto su me stessa,
come
tutto
ti
lascio sassi e monete,
lancette
a bagnomaria.
Come
tutti
allento
un
nodo troppo stretto.
Come
questo rumore
parlo
apro
e chiudo le gambe
lascio
e riprendo Dio.
***
Just an hour
I’ve just an hour
to cry.
A little time
to get near the soul,
melted barrier
of curdled spores.
I’ve just an hour
to cry
and then
the hell
will ask me
an
enigmatic smile.
Ho solo un’ora
Ho solo un’ora
per
piangere.
Un
piccolo tempo
da
avvicinare all’anima,
liquefatta
barriera
di
spore incagliate.
Ho
solo un’ora
per
piangere
e
poi
l’inferno
mi
chiederà un ardente
sorriso.
***
I
ruminate
I mutter shadow
of an acrid thought.
Shake in my mind
is hammering
with anorexic truths
collapsed
in a sacred wood
orthodox
plastique
medieval.
Truths gone to ground
inside the poor odyssey
where
only one silence afflicts
for everything
and a chorus of words
express
regurgitation
of will.
Rumino
Mastico l’ombra di un pensiero
acre;
palpito nella mente
mi martella con anoressiche
verità
svenute
in un bosco
ortodosso,
plastico,
medievale.
Verità
rintanate
nell’odissea dei poveri
dove un solo silenzio
fa soffrire per tutte le cose
e un coro di parole
esprime rigurgiti di volontà.