> Dommitiana Road – 3’ 13” > ( ascolta il file mp3 )
Dommitiana
road
we are not dogs no house no nenti here
vivi mali
cca no so no capisi talian beni
fa barbere
macela agneli big trouble ici
problema
lavori tanta problems
racoli
arangi venti iuro
maximum
twentyfive iurnata pochisima
no poso
parli entre nous sinò cacci
sometimes
we sing chianechiane
tiuto
uguali bianca neri tiuto uquale
solo uno
dio no bianca nero uno dio
we have
mancato tutticosi qua no leto matiraza
no agua no banio where I dorm you see
no sta
tanti beni uno letto five amigos no poso giri
durmimm
abbrazate each other here
duizento e
cchiù uno bagno duiciento cristiane
ghana
better ca ici
chi dà
agua noi prende aqua chi no vole
dà aqua
lasamo stai no violence
italia
rassismo bastarda
nui rompe
tutto affì tomorrow
e ancora
uno setmana
dui semana
rompitiuto picciafogu
pigli
casoneta blochi trafic
saso
contra maghina vetrinas
milton
says polisia vabbuó poco mali quanno vatte
maxwell says brave cristian song lloro
pate familia they must fai it
eric says
manco cattiva caporala
tene famm
purìss
male government
’cause they know tutticosi and do nothing
pe lloro
nui good just jetta sang
aieri
while piccianno fogu
dind’o
fumo visto a quatto guys
pistola
mmano
io fatta
nendi vui no conose
io fai
fogo pe mangi tiuti amigos
priso me
spacato brazo
vattuto
panza put facia ind’o ffuoco
o bbi?
pissato red tuttinotti no good
eat avanz
genti pasa strada wait italians porti nui quaccòs
june 27 dui from burkina morta when
vai gioitaur
polisia veni barraca sfondi porta pigli money
then ditto
tu fatto droga cumbà and put soldi pocket
cett io
droga? addó? cett spolia me apri tiuto caseti
cett look
sotto liet no droga nisciuna parte look
tu answer?
mazzate
tu
ribella? prigiona
we are not dogs sempre problem doccumenta
tu documenta? my son writes to me
every week pozzo veni? I tell him
poco bono
here pero maybe genti
addevenda
bone if capisci we bono
that’s why
lavori matinasera
io fai
doccumente
then I can call you how’s mom?
no cattivi
quaccuni tratta beni others mali
chilli
hanno acciso brava uaglione fricana wrong
fato no
mali nisciuni
all the
time ind’a terra ranci mandirina
peschi
fraole pommadora
furnuti
mmiezzavia like monneza
that’s not good
we are not dogs
mo lavora
quasa sembe ngoppa cantiera
mizziuorn
una ora free mangi
sunday mez
iurnata libera balli
o masto
bravomm accumpagni nui maghina
dà
sighireti so I can send her
quaccosa e
sord but
tomorrow you know
tomorrow dio sape
arriva
machini ob ob scinn comm’a ddimoni pam
blood
everywhere schiza faza cazune cammisa
femmene
allùc commacché
puro nui
cominzi allucchi
pam pam
you know
tonight vai via Germany England no sai
pero
tuorni si no sta
tanta beni
commaccà
* * *
Questo testo, composto quasi in raptus, nasce dall’incontro
dell’autore con tre di quei ribelli – un muratore, un barbiere, un macellatore
d’agnelli, tutti originari del Ghana – avvenuto proprio sulla via Domitiana il
giorno della rivolta («Tu machina va Rome? Porta nui?»), prima della loro fuga
verso chissà dove: un orrido impasto anglo-franco-ispano-campano che vorrebbe,
se non riprodurre, almeno echeggiare la musica inaudita e la straordinaria
espressività del loro gergo di rapina.
* [Pubblicato su alfabeta2, dicembre 2010, n. 5, p. 10]
Scarica in formato pdf