> La
traduzione dei testi poetici è di Gualberto
Alvino
This bread I break
This bread I break
was once the oat,
This wine upon a
foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or
wind at night
Laid the crops low,
broke the grape’s joy.
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh
that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in
the wind;
Man broke the sun,
pulled the wind down.
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in
the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual
root and sap;
My wine you drink, my
bread you snap.
Questo pane che spezzo
Un tempo questo pane
che spezzo era l’avena,
Questo vino su un albero sconosciuto
Di giorno l’uomo o di notte il vento
Schiantò il raccolto, fiaccò dell’uva il tripudio.
Il sangue dell’estate
una volta in questo vino
Percuoteva la carne fregio
della vite;
In questo pane un
tempo
Esultava ventosa
l’avena;
L’uomo ha spaccato il sole, abbattuto il vento.
Questa carne che rompi,
il sangue cui consenti
Far scempio delle
vene,
Erano uva e avena
Scaturiti da succo e
radice di senso;
Il mio vino tu bevi,
mordi il mio pane.
I have longed to move away
I have longed to move away
From the hissing of the spent lie
And the old terrors’
continual cry
Growing more terrible as the day
Goes over the hill
into the deap sea;
I have longed to move
away
From the repetition
of salutes,
For there are ghosts
in the air
And ghostly echoes on
paper,
And the thunder of
calls and notes.
I have longed to move
away but am afraid;
Some life, yet unspent, might explode
Out of the old lie
burning on the ground,
And, crackling into the
air, leave me half-blind.
Neither by night’s
acient fear,
The parting of hat
from hair,
Pursed lips at the receiver,
Shall I fall to
death’s feather.
By these I would not
care to die,
Half convention and
half lie.
Non vedevo l’ora di fuggire
Non vedevo l’ora di scappare
Il sibilo dell’esausta menzogna
E dagli urli
incessanti di vecchi terrori
Tanto più formidabili quando il giorno
Scavalca il colle e si
sprofonda in mare;
Non vedevo l’ora di
fuggire
Dai ripetuti addii,
E sulla carta echi
spettrali,
E il tuono di segni e richiami.
Non vedevo l’ora ma
adesso ho paura;
Ancora accesa, un po’ di
vita esplodere potrebbe
Dalla vecchia menzogna
che arde in terra,
E deflagrando in aria
ridurmi mezzo cieco.
Nemmeno per l’orrore
antico della notte,
Il commiato dai
capelli del cappello,
Labbra contratte al
ricevitore,
Cascherò sulla penna
della morte.
Perciò non vorrei
preoccuparmi di morire,
Metà convenzione, metà menzogna.
In my craft or sullen art
In my craft or sullen art
Exercised in the
still night
When only the moon
rages
And the lovers lie
abed
With all their griefs
in their arms,
I labour by singing
light
Not for ambition or
bread
Or the strut and
trade of charms
On the ivory stages
But for the common
wages
Of their most secret
heart.
Not for the proud man
apart
From the raging moon
I write
On these spindrift
pages
Nor for the towering
dead
With their
nightingales and psalms
But for the lovers,
their arms
Round the griefs of
the ages,
Who pay no praise or
wages
Nor heed my craft or
art.
Nel mio mestiere o arte astiosa
Esercitata nella calma della notte
Quando solo imperversa
la luna
E gli amanti si stendono
Con tutte quelle croci
fra le braccia,
Fatico a una luce che
canta
Non per pane o vanità
Né per gloriarmi e
tessere malie
Sulle ribalte d’avorio
Ma per il puro salario
Del loro cuore più segreto.
Non per chi fiero
s’apparta
Dalla furente luna io
scrivo
Su queste terse carte
Né per i morti che
sembrano torri
Con lor salmi e usignoli
Ma per gl’innamorati
braccia avvinte
Alle angosce dei
tempi,
Essi non pagano encomî o salarî
Né prestano ascolto al
mio mestiere o arte.