A cura di Ignazio Delogu
YO ERA UN TONTO
Y LO QUE HE VISTO ME HA HECHO DOS TONTOS (1929)
Appuntamento
triste di Charlot
Mi corbata, mis guantes.
Mis guantes, mi corbata.
La mariposa ignora la muerte de los sastres,
la derota del mar por los escaparates.
Mi edad, señores, 900.000 años.
¡Oh!
Era yo un niño cuando los peces no nadaban,
cuando las ocas no decían misa
ni el caracol embestía al gato.
Juguemos al ratn y al gato, señorita.
Lo mas triste, caballero, un reloj:
Las 11, las 12, la 1, las 2.
A las tres en punto morirá un transeúnte.
Tú, luna, no te asustes,
tú, luna, de los taxis retrasados,
luna de hollín de los bomberos.
La ciudad está ardiendo por el cielo,
un traje igual al mío se hastía por el campo.
Mi edad, de pronto, 25 años.
Es que nieva,
que nieva
y mi cuerpo se vuelve choza de madera.
Yo te invito al descanso, viento.
Muy tarde es ya para cenar estrellas.
Pero podemos bailar, árbol perdido.
Un vals para los lobos,
para el sueño de la gallina en las uñas del zorro.
Se me ha extraviado el bastón,
Es muy triste pensarlo sólo por el mundo.
¡Mi bastón!
Mi sombrero, mis puños,
mis guantes, mis zapatos.
El hueso que más duele, amor mio, es el reloj:
Las 11, las doce, la 1, las dos.
Las tres en punto.
En la farmacia se
evapora un cadáver desnudo.
IO
ERO UN TONTO E CIÒ CHE
HO VISTO MI HA FATTO DIVENTARE DUE TONTI
Appuntamento triste di Charlot
La mia cravatta, i miei guanti.
I miei guanti, la mia cravatta.
La farfalla ignora la morte dei
sarti,
la sconfitta del mare lungo gli
scaffali.
La mia età, signori, 900.000
anni.
Oh!
Io ero un bimbo quando i pesci
non nuotavano,
quando le oche non dicevano
messa
e la lumaca non aggrediva il
gatto.
Giochiamo al topo e al gatto,
signorina.
La cosa più triste, signori, un
orologio:
le 11, le 12, la 1, le 2.
Alle tre in punto morirà un
passante.
Tu, luna, non spaventarti;
tu, luna dei taxi in ritardo,
luna della fuliggine dei
pompieri.
La città arde nel cielo,
un abito simile al mio si annoia nei campi.
La mia età, d’un tratto, 25
anni.
Nevica, nevica,
e il mio corpo diventa capanna
di frasche.
Io ti invito al riposo, vento.
È già
troppo tardi per cenare stelle.
Però possiamo ballare, albero
perduto.
Un valzer per i lupi,
per il sogno della gallina
senza le unghie della volpe.
Ho smarrito il bastone.
È
molto triste pensarlo solo nel mondo.
Il mio bastone!
Il mio cappello, i miei pugni,
i miei guanti, le mie scarpe.
L’osso che duole di più, amor
mio, è l’orologio:
le 11, le 12, la 1, le 2..
Le 3 in punto.
Nella farmacia evapora un
cadavere nudo.
***
HAROLD LLOYD,
STUDENTE
¿Tiene usted el paraguas?
Avez-vous le parapluie?
No señor, no tengo el paraguas.
Non, monsieur, je nai pas le parapluie.
Alicia, tengo el hipopótamo,
l’hipopótamo para ti.
Avez-vous le parapluie?
Oui.
Yes.
Si.
Que, mal, quin, cuyo.
Si la lagarta es amiga mía,
evidentemente el escarabajo es amigo tuyo.
¿Fuiste tú la que tuvo la culpa de la lluvia?
Tú no tuviste nunca la culpa de la lluvia.
Alicia, Alicia, yo fuí,
yo que estudio por ti
y por esta mosca incosciente, ruiseñor de mis
gafas en flor.
29, 28, 27, 26, 25, 24, 23, 22.
2 pr, pr 2
y se convirtió en mulo Nabucodonosor
y tu alma y la mia en un ave real del Paraiíso.
Ya los peces no
cantan en el Nilo
ni la luna se pone para las dalias del Ganges.
Alicia,
¿por qué me amas con ese aire tan triste de
cocodrilo
y esa pena profunda de ecuación de segundo grado?
Le printemps
pleur sur Les Anges.
La primavera
llueve sobre Los Ångeles
en esa triste hora en que la policía
ignora el suicidio de los triángulos isóceles
más la melancolía de un logaritimo neperiano
y el unibusquibusque facial.
En esa triste
hora en que la luna viene a ser casi igual
a la desgracia integral
de este amor mío multiplicado por X
y a las alas de la tarde que se dobla sóbre una
flor de acetileno
o una golondrina de gas.
De este puro amor mío tan delicadamente idiota.
Quosque tandem abutere Catilina patientia nostra?
Tan dulce y deliberadamente idiota,
capaz de hacer llorar a la cuadratura del circulo
y obligar a ese tonto de D. Nequaqua Schmit a
subastar
públicamente esas estrellas propriedad de los rios
y esos ojos azules que me abren los rascacielos.
¡Alicia, Alicia, amor mío!
¡Alicia, Alicia, cabra mía!
Sigueme por el aire en bicicleta,
aunque la policía no sepa astronomía,
la policía secreta.
Aunque la
policía ignore que un soneto
consta de dos cuartetos
y dos tercetos.
HAROLD LLOYD, STUDENTE
(poema rappresentabile)
Lei
ha il parapioggia?
Avez-vous le parapluie?
No, signore, non ho il
parapioggia.
Non,
monsieur, je n’ai pas le parapluie.
Alicia, ho l’ippopotamo,
l’ippopotamo per te.
Avez
vous le parapluie?
Oui.
Yes.
Si.
Cui, quale, colui, di cui.
Se la lucertola è amica mia,
evidentemente lo scarafaggio è
amico tuo.
Sei stata tu colpevole della
pioggia?
Tu non hai mai avuto la colpa
della pioggia.
Alicia, Alicia, sono stato io,
io che studio per te
e per questa mosca incosciente,
usignolo dei miei occhiali in
fiore.
29, 28, 27, 26, 25, 24, 23, 22,
2
e Nabuconodosor si trasformò in
mulo,
e la tua anima e la mia, in un
uccello reale del Paradiso.
I pesci non cantano più nel
Nilo,
né la luna tramonta sulle dalie
del Gange.
Alicia,
perché mi ami con quell’aria
così triste da coccodrillo
e quella pena profonda da
equazione di secondo grado?
Le printemps pleur sur Les Anges.
La primavera piove su Los Angeles
nell’ora triste in cui la Polizia
ignora il suicidio dei
triangoli isosceli
più la malinconia di un
logaritmo neperiano
e l’unibusquibusque facciale.
Nell’ora
triste in cui la luna diventa quasi uguale
alla disgrazia integrale
di questo amore mio
moltiplicato per X
e le ali della sera che si
china su un fiore di acetilene
o una rondine di gas.
Di questo puro amor mio così
delicatamente idiota.
Quousque tandem abutere
Catilina patientia nostra?
Così dolce e deliberatamente idiota,
capace di far piangere la
quadratura del cerchio
e di obbligare quel tonto di D.
Nequaqua Schmit a mettere all’asta
pubblicamente le stelle
proprietà dei fiumi
e gli occhi azzurri che mi si
aprono dai grattacieli.
Alicia,
Alicia, amor mio!
Alicia, Alicia, capretta mia!
Accompagnami per aria in bicicletta
anche se la polizia non conosce
l’astronomia,
la Polizia
segreta.
Anche
se la Polizia
ignora che un sonetto
consta di due quartine
e di due terzine.
***
|
|
Buster Keaton
|
BUSTER KEATON
BUSCA POR EL BOSQUE
A SU NOVIA QUE
ES UNA VERDADERA VACA
(Poema representable)
1, 2, 3 y 4.
En estas cuatro huellas no caben mis zapatos,
¿de quién son estas cuatro huellas?
De un tiburoón,
de un elefante recién nacido o de un pato?
¿De una pulga o de una codorniz?
(Pi, pi, pi.)
¡Georginaaaaaaaaa!
Estás o no estás?
Que no te oigo, Georgina!
¿Qué pensarán de mí los bigotes de tu papá?
(Páápááááá.)
Georginaaaaaaaaa!
Estás o no estás?
Abeto, ¿donde esta?
Alisio,
¿donde esta?
Pinsapo,
¿donde esta?
¿Georgina, pasó por aquí?
(Pi, pi, pi, pi.)
Ha pasado a la una comiendo yerbas.
Cucú,
el cuervo la iba engañando con una flor de reseda.
Cuacuá,
la lechuza con una rata muerta.
Señores,
perdonadme, pero me urge llorar!
(Guá, guá, guá.)
¡Georgina!
Ahora que te faltaba un sólo cuerno
para doctorarte en la verdaderamente útil carrera
de ciclista
y adquirir una gorra de cartero.
(Cri, cri, cri.)
Hasta los
grillos se apiadan de mí
y me acompaña en mi dolor la garrapata.
Compadécete del smoking que te busca y te llora
entre los aguaceros
y del sombrero hongo que tiernamente
te presiente de mata en mata.
¡Georginaaaaaaaaaaaaaaaa!
(Maaaaaaa.)
¡Eres una dulce niña o eres una verdadera vaca?
Mi corazón siempre me dijo que eras una verdadera
vaca.
Tu papá, que eras una dulce niña.
Mi corazón, que eras una verdadera vaca.
Una dulce niña.
Una verdadera vaca.
Una niña.
Una vaca.
¿Una nina o una vaca?
O, ¿una niña y una vaca?
Yo nunca supe nada.
Adis, Georgina.
(Pum!)
BUSTER
KEATON CERCA NEL BOSCO
LA SUA FIDANZATA CHE
È UNA VERA VACCA
(poema rappresentabile)
1, 2, 3 e 4.
In queste quattro orme le mie
scarpe non entrano.
Se in queste quattro orme le
mie scarpe non entrano,
di chi sono queste quattro
orme?
Di un pescecane,
di un elefante appena nato o di
una papera?
Di una pulce o di una
codornice?
(Pi, Pi, Pi.)
Giorginaaaaaaaa!
Dove sei?
Non ti sento, Giorgina!
Che penseranno di me i baffi di
tuo padre?
(Paapaaaaa.)
Giorginaaaaaaaaa!
Ci sei o non ci sei?
Abete,
dove sei?
Alisio, dove sei?
Pinsapo, dove sei?
Giorgina
è passata di qui?
(Pi, pi, pi, pi.)
È
passata all’una mangiando dell’erba.
Cucù,
il corvo la stava ingannando
con un fiore di reseda.
Cuacua,
la civetta con una gatta morta.
Signori,
perdonatemi, ma ho urgenza di piangere!
(Guà, guà, gua.)
Giorgina!
Ora che ti mancava un solo
corno
per addottorarti nella
veramente utile carriera di ciclista
e acquistare un berretto da
postino.
(Crin cri, cri, cri.)
Persino
i grilli hanno pietà di me
e nel mio dolore mi è compagno
lo scarafaggio.
Abbi pietà dello smoking che ti
cerca e ti piange fra gli acquazzoni
e del cappello a cilindro che
teneramente
ti avverte di cespuglio in
cespuglio.
Giorginaaaaaaaaaaaaaaaaa!
(Maaaaaaa.)
Sei
una dolce bambina o una vera vacca?
Il mio cuore mi ha sempre detto
che eri una vera vacca.
Tuo padre, che eri una dolce
bambina.
Il mio cuore, che eri una vera
vacca
una dolce bambina.
Una vera vacca.
Una bambina.
Una vacca.
Una bambina o una vacca?
O una bambina e una vacca?
Io non ho mai saputo niente.
Addio,
Giorgina.
(Pum!)
***
HARRY LANGDON
HACE POR PRIMERA VEZ
EL AMOR A UNA
NINA
Verdaderamente
no hay nada tan bonito como un ramo de flores
cuando la cabra ha olvidado en él sus negras
bolitas.
¿Me habré yo dado cuenta de que no hay nada tan
bonito
como un ramo de flores
y sobre todo si la cabra ha olvidado en él una o
más bolitas?
Verdaderamente
no hay nada tan hermoso come estar enamorado
y más aún si un gorrión se le posa a otro gorrión
en un ojo.
Me habré dado yo cuenta de que no hay nada tan
hermoso
como estar enamorado
y más aún si un gorrión se le posa a uno o más
gorriones
en un ojo?
¿Qué significa que en mi hombro se enjuaguen los
dientes los angelitos
y que la luna no me parezca la más minima
expresión de un pescado?
A mi mamá le importa bastante poco que llueva.
Tan sólo le preocupa
que mi tierno gabán no se me duerma
sobre la copa de un árbol.
Pero es que entonces me parece que soy un niño muy desgraciado
y que me falta una pierna.
Buenas noches, Mary, María.
Juraría yo también que todavía eres tú demasiado
niña
para comprender que el relenta da calor a los
grillos
y que sin embargo deforma a los sombreros de paja.
Yo no puedo
aconsejarte que me preguntes cuántos balcones
tiene mi casa
ni si mi bicicleta es una bicicleta alquilada
ni si tomo el tranvía por un lado distinto a todo
el mundo.
Pero habrás comprendido que estos 16 o 17
pajaritos muertos
son tuyos.
Oooooooooooooooh!
¡Se me ha roto el pantaloooooooooooon!
Good night, Mary.
HARRY LANGDON FA L’AMORE PER LA PRIMA
VOLTA CON UNA BAMBINA
Veramente
non c’è niente di meglio di un
ramo di fiori
quando la capra vi ha
dimenticato le sue pallottoline nere.
Mi sarò reso conto che non c’è
niente di meglio di un ramo di fiori
soprattutto se la capra vi ha dimenticato una
o più pallottoline?
Veramente
non c’è niente di più bello di
essere innamorato
soprattutto se un passero si
posa sull’occhio di un altro passero.
Mi sarò reso conto che non c’è
niente di più bello di essere innamorato
soprattutto se un passero si posa sull’occhio di uno o più passeri
Che
significa che gli angioletti si sciacquino nei miei denti
e che la luna non mi sembri la
neppur minima espressione di un pesce?
A mia madre le importa ben poco
che piova.
La preoccupa soltanto
che il mio tenero cappotto non
mi si addormenti
sulla cima di un albero.
Ma è che allora mi sembra di
essere un bambino molto disgraziato
e che mi manchi una gamba.
Buona notte, Mary, Maria.
Anch’io giurerei che tu sei
ancora troppo bambina
per comprendere che la rugiada
riscalda i grilli
ma deforma i cappelli di paglia.
Io
non posso consigliarti di chiedermi quanti balconi ha la mia casa
né se la mia è una bicicletta
noleggiata
né se prendo il tram da un lato
diverso da tutti gli altri.
Ma avrai capito che questi 16 o
17 passerotti morti sono tuoi.
Oooooooooooooooh!
Mi si è rotto il
pantaloooooooooone!
Good night, Mary.
***
|
|
Oliver Hardy e Stan Laurel
|
STAN LAUREL Y OLIVER HARDY ROMPEN
SIN GANAS 75 O 76 AUTOMOVILES
Y LUEGO AFIRMAN QUE DE TODO TUVO
LA CULPA UNA CASCARA DE
PLATANO
Me sorprende que
la ley seca haya decretado el arrendamiento
por hora de todos los guardias
porque
yo quisíera saber quién inventó ese orgullo que le entra
al chocolate cuando se acuerda de la
harina lacteada.
Y es que a mí me preocupa mucho el silencio y la
astronomía y la
velocidad de un caballo parado
y la inmovilidad de los trenes expresos que
predicen la futura
muerte
de los tranvías
mas
es qu tú viniste al mundo con un sombrero muy preocupado.
Siiiiii.
Yo me acuerdo regularmente de mí abuelita materna
cuando un cuervo destruía las torres
y tú de desayuno te comías 144 clavos + 18
tachuelas
y
es que a ti te jubilaron de chofer porque ignorabas todas las
ciudades de la izquierda.
Me parece que voy a tener que llorar.
Me
parece que yo voy a tener que llorar porque esta madrugada
una farola de gas asesinó mi bicicleta.
Nos parece que vamos a tener que llorar
y mí alma científicamente preocupada sabe que la
elaboración
del
cacao a vapor adelanta muy poco con llorar,
porque
yo suelo llorar casi siempre 12 ó 13 veces al día
y ahora
resulta que se me han pasado las ganas de merendar.
Me parece que se nos han pasado las ganas de
merendar,
de
llorar,
de merendar,
de
llorar y merendar
o de merendar y llorar.
Nos parece que ya no vamos a tener nunca ganas de
llorar
ni de
merendar.
Y es que quisiera morirme porque estoy muy
enamorado
y
es que yo me enternezco muchísimo cuando veo un policía
vestido de pajarito blanco
y yo estoy muy enamorado y tú te enterneces
muchísimo cuando
ves un
policía vestido de pajarito blanco
y es que padeces el gravísimo error de confundir
la comisaría con una frutería cuando yo me quiero
morir.
Dime tú
seriamente si yo me quiero morir.
STAN
LAUREL E OLIVER HARDY ROMPONO SENZA
VOLERE
75 O
76 AUTOMOBILI E DOPO AFFERMANO CHE LA
COLPA
DI TUTTO È DI UNA BUCCIA DI BANANA
Mi
sorprende che la legge secca abbia decretato l’affitto
per ora di tutte le guardie
perché io vorrei sapere chi ha inventato quell’orgoglio che invade
il cioccolato quando si ricorda della farina di latte.
È che
a me mi preoccupa molto il silenzio e l’astronomia e la
velocità
di un cavallo fermo
e l’immobilità dei treni
espressi che predicono la morte futura dei tranvai
ma è che tu sei venuto al mondo con un cappello molto preoccupato.
Sìììììì.
Io mi ricordo regolarmente
della mia nonnina materna
quando un corvo distruggeva le
torri
e tu a colazione ti mangiavi
144 chiodi + 15 tazzine
è che ti licenziarono da chofer
perché ignoravi tutte le
città della sinistra.
Mi sembra che mi toccherà
piangere.
Mi sembra che mi toccherà piangere perché stamattina
un fanale a gas ha assassinato la mia bicicletta.
CI
SEMBRA CHE CI TOCCHERÀ
PIANGERE..
e l’anima mia scientificamente
preoccupata sa che la lavorazione
del cacao a vapore accelera
molto poco se si piange,
perché io sono solito piangere 12 o 13 volte al giorno
e adesso risulta che mi è venuta a mancare la voglia di far merenda.
Mi sembra che ci son passate le
voglie di far merenda,
di piangere,
di piangere,
di far merenda,
di piangere e di far merenda
o di far merenda e di piangere.
CI
SEMBRA CHE NON AVREMO PIÙ
VOGLIA DI PIANGERE
NÉ DI FAR MERENDA.
È che
io vorrei morire perché sono molto
innamorato
è che io mi intenerisco moltissimo quando vedo un poliziotto
vestito da uccellino bianco
e io sono molto innamorato e tu
ti intenerisci moltissimo quando
vedi un poliziotto vestito da
uccello bianco
ed è che soffri del grandissimo
errore di confondere
il commissariato con una
frutteria quando io voglio morire.
Dimmi
tu seriamente se io voglio morire.
(da Yo era un tonto y lo que he visto me ha
hecho dos tontos,1929)
***
GUIA ESTIVAL DEL
PARAISO
(Programa de festejos)
Hotel de Dios:
pulsado por los trenes
y buques. Parque al sur. Ventiladores.
Automóvil al mar y los andenes.
San Rafael, plumado, a la Cantina,
chofer de los colgantes corredores,
por un sorbete lleva, sin propina.
¡Al Bar de los Arcángeles! De lino,
las cofias de las frentes, y las alas,
de sidra y plumas de limón y vino.
Por una estrella
de metal, las olas
satinan el marfil de las escalas
áureas de las veloces pianolas.
¡Campo de aviación!,
La Vía Láctea enarenada,
vuelan
la Gran Copa del Viento y
los Confines.
Y en el Estadio de la Luna, fieros,
gimnastas de las nieves, se revelan,
jabalinas y discos, los luceros.
¡Reina de barajas! Por los lagos
de Venus, remadora, a los castillos
del Pím-Pán-Púm de los tres Reyes Magos.
Carreras de los
vírgenes cometas
en cinta, alrededor de los anillos
saturnales, de alcol las bicicletas.
¡Funicular al Tiro de Bujíias!
¡Submarino al Vergel de los Enanos,
y al Naranjal de Alberti, los tranvías!
Hotel de Dios:
pulsado por los trenes
y buques.
Hall al su. Americanos
refrescos. Auto al mar y los andenes.
GUIDA ESTIVA DEL PARADISO
(Programma di festeggiamenti)
Hotel
di Dio: palpitante di treni
e di boschi. Parco a sud.
Ventilatori.
Automobile al mare e nelle
banchine.
San Rafael, con le piume, in
Cantina,
autista di sospese gallerie,
in cambio di un sorbetto,
serve, senza mancia.
Al Bar degli Arcangeli! Di
lino,
le cuffie sulle fronti, e le
ali,
di sidro e di piume, di limone
e di vino.
Per
una stella di metallo, le onde
satinano l’avorio delle scale
auree delle rapide pianole.
Campo d’Aviazione! I serafini,
la Via Lattea
insabbiata, fanno esplodere
la gran Coppa del Vento e dei
Confini.
E nello Stadio della Luna, fieri,
ginnasti delle nevi, si
sviluppano,
giavellotti e dischi, gli
astri.
Regina
delle carte! Lungo i laghi
di Venere, rematrice, ai
castelli
del Pim-Pam-Pum dei tre Re
Magi.
Corse
delle vergini comete
incinte, intorno agli anelli
saturnali, di alcol le
biciclette.
Funicolari
al Tiro delle Lampadine!
Sottomarino nel Verziere dei
Nani,
e, nell’aranceto degli Alberti,
i tranvai!
Hotel
di Dio, scosso dai treni
e dagli scafi. Hall al
sud. Americani
rinfreschi. Auto in mare e
sulle banchine.
***
MADRIGAL AL
BILLETE DE TRANVÎA
Adonde el
viento, impávido, subleva
torres de luz contra la sangre mía,
tú,
billete, flor nueva,
cortada en los balcones del tranvía.
Huyes, directa, rectamente liso,
en tu pétalo un nombre y un encuentro
latentes, a ese centro
cerrado y por contar del compromiso.
Y no arde en ti
la rosa ni en ti priva
el finado clavel; sí la violeta
contemporánea, viva,
del libro que viaja en la chaqueta.
MADRIGALE
AL BIGLIETTO DEL TRANVAI
Laddove
il vento, impavido, solleva
tori di luce contro il sangue
mio,
tu, biglietto, nuovo fiore
reciso nei balconi del tranvai.
Fuggi, diretta, rettamente
liso,
nel tuo petalo un nome e un
incontro
latenti, verso quel centro
chiuso e pronto a infrangere
l’impegno.
Né
in te arde la rosa né domina
il garofano morto, ma la
violetta
contemporanea, viva,
del libro che viaggia nella
giacca..
***
|
|
Un'immagine giovanile di Rafael Alberti
|
VENUS EN
ASCENSOR
(Cielos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Maniquí, Venus,
niía, de madera
y
de alambre. Ascensores.
- Buenos días, portera. (La portera,
con su escoba de flores.)
Primero:
Abogado y
notario de los males de amore.
Eros, toga, monóculo y birrete,
clava a sus señoras
en el arco voltaico de un billete
de
cinco mil bujías.
Segundo:
Agencia de tinteros.
Despacho de poesías.
Apolo, en
pantalones, sin corbata
-
“Diga usted” -, aburrido,
su corona e pampanos de lata.
- “Respira” - lustra, ido.:
Tercero:
Realización de
voces. Se perfila el sonido.
Con la esperanza
a cuatro pies, procura
pescar, mientras expira,
Orfeo, del cajón de la basura,
la
concha de su lira.
Cuarto:
Cinema.
Noticiario. Artificio. Mentira.
En la pantalla
anunciadora, Ceres
instantá
neas, embustera,
imprime a Baco un saldo de mujeres
de al canfor y de cera.
Quinto:
Inodoro celeste.
Termosifón. Bañera.
Ganimedes impar
y pulcro, orina
sobre Icaro, tronchada
luz del viento, una flor de gasolina
y
ozono, destilada.
Sexto:
Modista
parisién. a la inversa la entrada.
Narciso, ligas verdes, descocado,
todo tacón, se asoma
a una luna de azogue, enamoradp
de
sus pechos de goma.
Séptimo:
Bar azul del
escándalo: Dios Padre y la
Paloma.
Maniquí, Venus
niña, de madera
y
de alambre. Ascensores.
- Buenas noches, portera. (La portera
sin
escoba de flores.)
VENERE
IN ASCENSORE
(Cieli: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7)
Manichino,
Venere, bambina, di legno
e di filo spinato. Ascensori.
- Buon giorno, portiera. (La portiera
con la sua scopa di fiori.)
Primo:
Avvocato
e notaio dei malanni d’amore.
Eros,
toga, monocolo e tocco
inchioda le loro signorie
nell’arco voltaico di un
biglietto
da cinquemila candele.
Secondo:
Agenzia
di calamai. Negozio di poesie.
Apollo,
in pantaloni, senza cravatta
- ”Dica pure!” -, annoiato,
la sua corona di pampini di
latta
- “Ripeta!” - lucida, distratto.
Terzo:
Si
concretano voci. Il suono si profila.
Con
la speranza a quattro piedi, cerca
di pescare, mentre spira,
Orfeo, dal cassone
dell’immondizia,
la conchiglia della sua lira.
Quarto:
Cinema.
Notiziario. Artificio. Menzogna.
Nello
schermo degli annunci, Cere
istantanea, mentitrice,
imprime a Baco un saldo di
fanciulle
di canfora e di cera.
Quinto:
Inodoro
celeste. Termosifone, Bagnarola.
Ganimede
impari e pulcro, orina
su Icaro, spezzata
luce del vento, un fiore di
benzina
e ozono, distillato.
Sesto:
Modista
parigina. Ingresso al contrario.
Narciso, giarrettiere verdi,
sfacciato,
tutto tacchi, si affaccia
a una luna di mercurio, innamorato
dei suoi seni di gomma.
Settimo:
Bar
azzurro dello scandalo: Dio Padre e la Colomba.
Manichino,
Venere bambina, di legno
e di filo spinato. Ascensori.
- Buona notte, portiera. (La
portiera,
senza la sua scopa di fiori.)
(da Cal y Canto, 1926-1927)
***
EL TONTO DE
RAFAEL
(Autoretrato burlesco)
Por las calles,
¿quién aquél?
¡El tonto de Rafael!
Tonto llovido del cielo,
del limbo, sin un ochavo.
Mal pollito colipavp,
§sin plumas, digo, sin pelo.
¡Pio-pic!, pica, y al vuelo
todos le pican a él.
¿Quién aquél?
¡El tonto de Rafael!
Tan campante, sin carrera,
no imperial, sí tomatero,
grillo tomatero, pero
sin tomate en la grillera.
Canario de la fresquera,
no de alcoba o mirabel.
¿Quién es aquél?
¡El tonto de Rafael!
Tontaina, tonto del higo,
rodando por las esquinas
bolas, bolindres, pamplinas
y pimientos que no digo.
Mas nunca falta un amigo
que le mendigue un clavel.
¿Quién aquél?
¡El tonto de Rafael!
Patos con gatos, en fila,
lo raptaran tontamente
en la berlina inconsciente
de San Jinojito el lila.
¿Qué run-rún, que retahila
sube el cretino eco fiel?
¡Oh, oh, pero si es aquél
el tonto de Rafael!
IL
TONTO DI RAFAEL
(Autoritratto burlesco)
Per
la strada, quello lì chi é?
Quel tonto di Rafael!
Tonto piovuto dal cielo,
dal limbo, senza un soldo.
Pollastrello malandato
piccioncino,
senza piume, dico, senza peli.
Pio-Pic!, becca, e al volo
tutti beccano lui.
Quello lì chi é?
Quel tonto di Rafael!
Così baldanzoso, senza impiego,
imperiale no, ma venditore di
pomodori,
grillo pomodoro, ma
senza pomodori nella gabbietta
dei grilli.
Canarino della ghiacciaia,
non dell’alcova o del girasole.
Quello
lì chi è?
Quel tonto di Rafael!
Tontolone, fico sciocco,
rotolando per le strade
palle, balle, bubbole
e barzellette che non dico.
Ma non manca mai un amico
che gli mendichi un garofano.
Quello
lì chi è?
Quel tonto di Rafael!
Papere occhialute, in fila,
lo rapiranno stupidamente
nella berlina incosciente
di San Jeronimo il tonto.
Che run-run, che filastrocca
canta la stupida eco fedele?
Oh,
oh, ma se quello è
quel tonto di Rafael!
(da Yo era un tonto y lo que he visto me ha
hecho dos tontos, 1929)
******
|
|
"La Paloma", un disegno di Rafael Alberti
|
La poetica del ‘tonto’ è una visione
filosofica
Questo mannello di poesie di
Rafael Alberti che Ignazio Delogu ha con generosità selezionato e
impeccabilmente tradotto, per le Reti di Dedalus, principalmente dalla raccolta
Yo era un tonto… è davvero una prelibata chicca letteraria,
perché questi testi evidenziano una delle molte anime espressive dell’illustre
poeta spagnolo morto agli sgoccioli del XX secolo: quella, come sottolinea
Delogu, afferente ad una “avanguardia ludica”. Laddove mi sembra, invece, che
la ricezione di Alberti in Italia si sia principalmente appuntata sulla sua
produzione di poeta civile, impegnato a combattere con i suoi versi molteplici
battaglie di libertà.
Il fatto è che da queste parti
la poesia ludica, la sperimentazione giocosa non hanno mai trovato grande
favore e, spesso, anzi hanno incontrato aperto sprezzo presso la critica
ufficiale ed accademica. La stessa altalenante vicenda del Futurismo è stata
per lungo tempo nel dopoguerra sterilizzata, se non palesemente obliata. Per i
campioni del lirismo e dell’ermetismo italico, “el divertimiento poético”, come
lo chiama Alberti, non è contemplato, è contrario a quell’immagine di sé
paludata e ampollosa che Gadda sbeffeggiava nel suo brillantissimo testo
radiofonico-teatrale intitolato Il guerriero, l’amazzone e lo spirito della poesia nel verso immortale
del Foscolo (1958).
Il giovane Alberti, invece, in
questi testi non soltanto si e ci diverte, ma ambisce a delineare una poetica
del “tonto” direttamente dedotta dai grandi comici del cinema muto americano.
Ecco, non dimentichiamo che siamo negli anni ’20, il sonoro è ancora di là da
venire, e quegli autentici genî
della risata che sono Chaplin, Keaton, Laurel & Hardy etc., producono pura “immagine
in movimento”, solo di tanto in tanto intervallata da qualche funzionale
didascalia esplicativa. Oso, allora, immaginare che non potendo fare cinema in
prima persona, Alberti abbia voluto in qualche modo offrire la ‘sua’ parola a
questi comici muti. E la sua parola non è, non può, ovviamente, essere mimetica
o didascalica, bensì poeticamente creativa, strategicamente stranita e
straniata, semanticamente slogata e buffamente spiazzante come i suoi eroi
sullo schermo. In qualche modo, questi versi sono una sorta di correlativo
obiettivo dentro il linguaggio della poesia ai diagrammi, talora fulminanti,
del linguaggio del corpo e del gesto e della gag comica.
Per più tratti, questi testi
albertiani mi hanno fatto pensare ad uno Ionesco avant-lettre, ad una anticipazione di certo teatro dell’Assurdo. Ma è poi probabile
che, invece, Alberti rielaborasse per suo conto, con piena originalità
autorale, la lezione del surrealismo, come rottura dei meccanismi logici coatti
ed apertura al flusso associativo dell’inconscio, anche come recupero di una
presunta autenticità primordiale o infantile.
È in ogni caso rilevante
sottolineare, come fa Delogu, che il giovane Alberti applica la ‘poetica del
tonto’ in primis a se stesso. Né poeta-vate, né poeta ‘maledetto’, Alberti con
sublime understatement umoristico riserva a sé la parte del ‘poeta tonto’,
ovvero il poeta “ … piovuto dal cielo, / dal limbo, senza un soldo. /
Pollastrello malandato piccioncino … / … fico sciocco, / rotolando per le
strade / palle, balle, bubbole / e barzellette che non dico”.
Il poeta ‘tonto’ mi sembra una
figura di formidabile anticlimax avverso secoli e secoli di retorica
letteraria, ed è una sardonica qualificazione del poeta “en la calle”, del
poeta “on the road” (potremmo dire con Kerouac), insomma del poeta flâneur, che vagabonda come Charlot
per le strade del mondo e incontra un’umanità dissestata, scombiccherata che
riconosce come sua simile e prossima. E che lo fa “diventare due tonti”, ossia
un tonto al quadrato.
Il poeta ‘tonto’ di Alberti (il
cui solo possibile corrispettivo in Italia può essere il primo Palazzeschi) non
soltanto ha riconosciuto al cinema la meravigliosa poesia del comico, ma ha evidentemente
compreso la sua profonda essenza filosofica: che dietro le mille smorfie e le
cento e cento esilaranti catastrofi dei grandi clown filmici, c’è l’esatta
conoscenza dello stato di perenne precarietà e storditezza, ridicolaggine e
svampitezza in cui si arrabatta la condizione umana.
Come mi è capitato di scrivere
altrove: la vita in definitiva risponde sempre alle medesime regole dettate
dall’attore, regista e produttore Mack Sennett per le gags: il crollo della
dignità e lo sbaglio d’identità.
La ‘tontaggine’ poetica di
Alberti è, dunque, in ultima analisi, uno squisito, ammiccante omaggio alla
vita in sé, al suo insormontabile nonsenso.
(marco palladini)