L’Autrice
Emily Holmes
Coleman nacque a Oakland, in California, nel 1899. Fu educata in una scuola
privata e quindi al Wellesley College. Nel 1921 sposò Lloyd Ring Coleman, dal
quale ebbe un figlio nel 1924. Soffrì febbri puerperali, che la condussero alla
malattia mentale e a un periodo di ricovero al Rochester State Hospital, sul
lago Ontario, nello Stato di New York, periodo dal quale trasse le esperienze
fissate nel suo romanzo The
Shutter of Snow.
Nel
1925 si trasferì a Parigi, dove scrisse per il Chicago Tribune e fu poi segretaria dell’anarchica Emma
Goldman. Cominciò a pubblicare le sue poesie sulla rivista transition, diventando presto una figura importante
nella leggendaria vita letteraria della Parigi degli Anni Venti. Si trasferì a
Londra nel 1929 e nell'anno successivo pubblicò The Shutter of Snow (un
altro romanzo, The Tygon, è tuttora
inedito). Negli Anni Trenta, tra gli amici del Hayford Hall Circle
attorno a Peggy Guggenheim, giocò un ruolo fondamentale nella preparazione alla
stampa e nel reperimento di un editore per il romanzo Nightwood di Djuna Barnes, ruolo evidenziato nel
nuovissimo lavoro di Monika Faltejskova.
Tornò in America nel 1939 e, attraversate le prove
interiori del matrimonio common-law
con John W. Scarborough, nel 1944 si convertì al cattolicesimo, con l’aiuto di
Jacques e Raissa Maritain. Per i trent’anni successivi divise il suo tempo tra
Inghilterra e America, trascorrendo ben undici anni nella foresteria del
convento benedettino di clausura di Stanbrook, nel Worcestershire. Passò gli
ultimi anni della sua vita presso la Catholic Worker Farm di Dorothy Day, vicino a
Tivoli, nello Stato di New York, dove morì nel 1974.
Il traduttore
Piero Ambrogio Pozzi è nato a Milano nel
1944. Studia e traduce letteratura americana. Ha vinto il Premio Città di Forlì
2005 per la traduzione di poesia. Della stessa autrice ha tradotto il romanzo The Shutter of Snow (Il manto di neve,
pubblicato da Robin Edizioni di Roma), una raccolta di scritti già pubblicati all'estero su varie riviste -
sotto il titolo La tempesta si avvicina - e tre volumi di versi: Mani quiete, Una via e Da
Kansas City. Lavora scambiando contributi con le liste di traduttori
Biblit e [it-en].
Testi originali: Copyright © Estate
of Emily Holmes Coleman 2007
Traduzioni:
Copyright © Piero Ambrogio Pozzi 2007
L’archivio delle opere di Emily Holmes Coleman si
trova presso:
University of Delaware Library – Special Collections
181
South College Avenue – Newark, Delaware 19717-5267
http://www.lib.udel.edu
Nota introduttiva
I componimenti qui raccolti sono una selezione in approssimativo ordine
cronologico da un trentennio di stesure, a cavallo della seconda guerra
mondiale. Le ambientazioni, dove riferibili, sono molto varie, dal Sussex a
Parigi, a Venezia, all’Arizona. L’ispirazione molteplice. Appare evidente il
mutamento che avviene in corrispondenza con la conversione al cattolicesimo: il
sonetto XIII della serie L’umanità
di Dio riporta addirittura nel titolo una data precisa, il 7 marzo 1944, che
deve segnare il giorno di una sua rinascita, la seconda, dopo quella che
l’aveva vista uscire dalla clinica psichiatrica circa vent’anni prima. Presto,
sarà possibile approfondire lo studio della poetica di Emily Holmes Coleman,
grazie alla prossima pubblicazione dei preziosi Diari di Emily, curata
dalla ricercatrice canadese Elizabeth Podnieks. Potrà allora essere fatta una
rilettura alla luce al suo vissuto.
Intanto non sfuggiranno ai lettori la nitida espressività della
poetessa nella Ballerina
spagnola, la sensualità di Amore umano, la chiarezza quasi teologica
della fede che illumina alcune composizioni come L’Immacolata Concezione e
La Beata Vergine
alla Messa di Mezzanotte, la potenza di una sua personalissima tensione a
Dio nella Preghiera nella chiesa di Notre-Dame-de-Lorette, anteriore
alla conversione. Di altre composizioni più articolate si riportano squarci
significativi, che possono innescare riflessione e interesse.
Piero Ambrogio Pozzi
SPANISH
DANCER
White slant of still
fingers on the hushed and ready beginning
Fluting turn of
twisting arms to a monotone of drums
Heels of quicksilver
hardened to crystal and clashing the brittle air
And the sudden
flinging over the shoulder of a flowered fringe of red
Stiffened breasts and
held feet to the tap of the castenets
Cat crouching to
stiff limbs before the releasing spring
Whirling pools of
sullen fire in cauldrons of aging pitch
And the easy swinging
of bowing abandon to the upturned faces of fate
BALLERINA SPAGNOLA
Bianco raggiare di dita ferme sopra l’inizio sospeso e pronto
Solcante giro di braccia ad incrociarsi s’una cadenza di tamburi
Tacchi di mercurio indurito in cristallo a crepitar l’aria in frammenti
E l’improvviso volar sopra la spalla di una rossa frangia fiorata
Seni costretti e piedi fedeli al clac delle nacchere
Gatta che si stira le membra rigide prima dello scattar di molla
Polle vorticanti di fuoco incupito in caldaie d’inveterata pece
E lo sprezzante flettersi in arcuato abbandono
alle facce attente del destino
***
MUSIC
When the
music’s sound was gone
Life had left the distant face
That the
music did command
For a short and solemn space.
When the
notes had died away
Into the æons of the air,
The eyes
composed themselves again,
And a hand adjusted common hair.
MUSICA
Quando il suono della musica cessò
La
vita aveva lasciato il viso distante
Che quella musica aveva diretto
Per
uno spazio breve e solenne.
Quando le note si furono dissolte
Nelle
eternità dell’aria,
Gli occhi si ricomposero,
E
una mano aggiustò normali capelli.
***
HUMAN
LOVE (to R.B.)
If I could come to you
In
childhood’s joy,
In the mystic powers
The heart can
employ!
If I could come,
In innocence,
Giving my life’s
Total
expense!
But when in
truth I come
The flesh
will feel again
And darkness
will deafen
The words
I would speak then,
Where like a
solemn sea bell rung
Earth’s
terror comes to me
And lilts my
hair in the darkness
Like the
waves of the sea.
AMORE UMANO (a R.B.)
Potessi
venire da te
Con la gioia dell’infanzia,
Con i
mistici poteri
Che può impiegare il cuore!
Potessi
venire,
Con innocenza,
Tutto
spendendo
Il dono della vita!
Ma
se vengo come sono
La carne torna sensibile
E il rumore del buio sommerge
Le parole che allora vorrei dire,
Dove come un suono di solenne campana
Mi raggiunge lo spavento terreno
E fluttuano i capelli nel buio
Come le onde del mare.
***
ASHES
My love is
liking to appear
Before me
as a raging fire.
But what
see I below that blaze?
Ashes
dropping at their ease.
Delicate
they drip and fall
Matching
patterns as they die;
The light,
the glow has gone, and they
Lie
lifeless in the grate and still.
CENERE
Piace al mio
amore di mostrarsi
Innanzi a me
come un fuoco ruggente.
Ma cosa vedo
sotto quella vampa?
Cenere che
fiocca tranquilla.
Delicata
gocciola e cade
A comporre
figure morendo;
La luce,
l’ardore è cessato, ed essa
Resta nel
focolare senza vita, ferma.
***
PRAYER IN THE CHURCH OF
NOTRE-DAME-DE-LORETTE
Slim,
untitled candles
you make
cold the walls
of this
house of suppliance.
The
wailing of the priests
does not
interest me
nor the
red-decked acolytes
and I have
breathed enough of incense.
To you
I would
make known
the secret
places of my abandon,
my
precious things
whose
bright petals
buried in
Greek jars
provoke no
ecstasies
save in
their darkness.
Only to
you
shall it
be known,
and high
above the chanting of children
and the
stuttering of men
you shall
bear a lofty torch
to my Most
High.
PREGHIERA
NELLA CHIESA DI NOTRE-DAME-DE-LORETTE
Esili candele senza titolo
voi freddate le pareti
di questa casa di supplica.
I lamenti dei preti
non mi interessano
né i chierici bardati di rosso
e d’incenso ne ho respirato quanto basta.
A te
vorrei svelare
i luoghi segreti della mia rinuncia,
le mie cose preziose
dai luminosi petali
che sepolti in vasi greci
non provocano estasi
se non nella loro oscurità.
Solo a te
sarà svelato,
e alta sopra il canto dei bambini
ed il balbettio degli uomini
porterai una gran fiaccola
al mio Altissimo.
***
From Sonnet Sequence GOD AND HIS HUMAN
I
You tore
me God, split me like an oak,
The woman in me separated from the saint.
I struggled with Your will my strength was
faint,
And then
in perfect tenderness You spoke,
Consoling;
as though it were nothing that You broke
Straight through my life, forcing hatred
where was meant
Love to be in a woman’s soul. I daren’t
Answer
You; could only wear the ghastly cloak
(Then) of
Your Love….O God there were nights
When I was lost to You. I lifted up
My face,
fought over in Satan’s frights,
Wondering if that other innocent soul could
sup
With You
as You made me….O Christ’s lights!
How bitter, bitter is His wedding cup.
Dalla
sequenza di sonetti L’UMANITÀ DI DIO
I
Tu m’hai strappata Dio, spaccata come una
quercia,
La
donna ch’è in me separata dalla santa.
Ho
lottato con la Tua
volontà la mia era una debole forza,
E poi Tu con tenerezza assoluta parlasti,
Consolante; come non fosse nulla che Tu mi
scoppiassi
Dritto in mezzo alla vita, cacciando odio dov’era destinato
Esserci amore nell’anima di una donna. Non osai
RisponderTi; potei solo indossare l’orrendo
mantello
(Allora) del Tuo Amore… Ah Dio ci furono
notti
In
cui ero lontana da Te. Levai
Il viso, travolta dagli spaventi di Satana,
Chiedendomi se l’altr’anima innocente potesse sedere a cena
Con Te come fu dato a me… Ah luci di Cristo!
Quanto
è amaro, amaro il Suo calice nuziale.
*
III
There is
more grief than any human knows,
Pang adds to pang, and thought makes all a
boil.
Our entrails stiffen in the frozen coil
Of life
stopped short; and as the reflex grows
Heart begs
of Heart, entreating It to close.
God surely needs not me with which to foil
Satan, and the devil’s anguish spoil —
Not me.
And I do beg a night’s repose….
Ah, but He
does need every human pain:
Mine in the act, my darling’s in the taking;
Co-operating,
mad, rebellious, sane,
He needs each one whom suffering is making
Like to
His Like, styled to His bone and brain:
Humanity itself, its heart’s strings
breaking.
III
Il dolore supera ogni esperienza umana,
A
fitta s’aggiunge fitta, e tutto ribolle nei pensieri.
Le
viscere induriscono nella gelata spirale
Interrotta della vita; e come la risonanza
cresce
Cuore implora il Cuore, supplicandoLo di
finire.
Dio
non ha certo bisogno di me per battere
Satana, e far preda dell’angoscia del diavolo —
Non di me. E mendico il riposo d’una notte…
Ah, ma Lui ha proprio bisogno di tutte le
pene umane:
Le
mie nell’agire, quelle del mio amato nel subire;
Cooperanti, pazzi, ribelli, sani di mente,
Lui
ha bisogno di tutti quelli che il soffrire rende
Simili a Lui, disegnati sulla Sua struttura e
mente:
L’umanità stessa, con le corde del cuore spezzate.
*
V
Dear One,
You made me, and so know my grief.
There is no other who can reason it.
I loving near Your Tabernacle sit
Watching
with You. I know that my belief
Re-sews
the soul torn of my lover, chief
Of my woes, that never had I wit
To handle; only falling on You, lit
With Your
promises, that would give us both relief.
Lord, when
I tortured that pure human love,
Screwing his heart, and mine, upon Your
rack,
What
strength I had! Let down to me, to
prove
Omnipotent Deity, in a well marked track.
Dear
Father, tender me that innocent love
There, in Your Heart, where all is given
back.
V
Adorato, Tu mi hai fatto, e per questo
conosci il mio dolore.
Non
c’è alcun altro che lo possa pesare.
Siedo amorevole presso il Tuo Tabernacolo
A vegliare con Te. Io so che la mia fede
Ricuce l’anima strappata del mio innamorato,
la prima
Delle mie pene, che mai ho saputo
Affrontare;
solo aggrappandomi a Te, accesa
Dalle Tue promesse, che a noi due daran
sollievo.
Signore, quando torturavo quel puro amore
umano,
Straziando il suo cuore, e il mio, alla Tua ruota,
Che forza avevo! Mandatami, per provare
L’onnipotente Divinità, s’un sentiero ben segnato.
Caro Padre, sii per me tenero con quell’amore
innocente
Là,
nel Tuo Cuore, dove tutto è restituito.
*
XIII (March 7 –
1944)
There was
a day, in the middle of our pain,
When I believed no more, and gave up Life.
Then
earthly happiness was ours again,
And peace [came] in, and settled on our
strife.
We built a
fence, and worked the whole day through,
Happy, unspeaking. Coming in the door
Weary and
calm at the end of the day, we knew
This earthly love to be the truth lived for.
O
Christ! That night You tested me! Till
day
Alone I fought You, wrestled with Your Hand.
Your cruel
law I forced me to obey.
I could not cheat — I who do understand
That You
are God. I broke up my lover’s dream,
And sowed
black hate where the earthly joy had been.
XIII (7 marzo 1944)
Ci fu un giorno, nel mezzo della nostra pena,
In
cui non credevo più, e rinunciai alla Vita.
Allora la felicità terrena fu ancora nostra,
E
venne la pace, e posò sulla nostra lotta.
Costruimmo uno steccato, lavorando tutto il
giorno,
Felici, senza parlare. Passando
la soglia
Stanchi e tranquilli alla fine del giorno,
capimmo
Che
questo amore terreno era la verità che cercavamo.
Oh Cristo!
Quella notte mi mettesti alla prova! Fino a giorno
Combattei contro di Te sola, lottando con la Tua Mano.
Mi costrinsi ad obbedire la tua legge
crudele.
Non
potei barare — io che davvero capisco
Che Tu sei Dio. Infransi il sogno del mio innamorato,
Seminando nero odio dov’era stata la gioia
terrena.
*
XIV
O Holy
Ghost, settled in each man’s breast,
Was it You who spoke to me on that fatal
night
Lying
alone in a garden thick with the scent
Of stock, and over me the planets’ shine?
The steady
pounding of the sucker rod
Down in the ground, and upward to the wheel
Accompanied
the word spoke by God:
“Come and be baptized. Come and be
Baptized.” I started from my grassy bed
And nevermore had any human joy.
I knew at
once that that Voice tolled the End,
And that henceforth my life would pay
Singly,
for sinners; mine own having just gone in,
Into that martyrdom, to change my sin.
XIV
O Santo Spirito, che posi nel petto d’ogni
uomo,
Fosti tu a parlarmi in quella notte fatale
Stesa sola in un giardino impregnato del
profumo
Del
bestiame, e sopra di me lo splendore dei pianeti?
Il battere continuo dell’asta della pompa
Sottoterra, e su fino alla ruota a pale
Accompagnava la voce di Dio parlante:
“Vieni al tuo battesimo. Vieni
al tuo
Battesimo.”
Balzai dal mio letto erboso
E
non ebbi mai più una gioia umana.
Capii subito che quella Voce batteva la Fine,
E
che da quel momento la mia vita avrebbe pagato
Da sola, per i peccatori; e la mia era appena
entrata,
Entrata in quel martirio, per cambiare il mio peccato.
*
XV
Fast in
the handling of a mad stampede,
The sky lit up with flashes in the night,
The thunder filling all the earth with
fright,
And mad
hooves pounding, wrestling for the lead
Swift
towards the cliff; he’s reaching with his steed
That runs with him, a point where they must
fight
Or turn; and yelling at them with all his
might
He starts
them milling — and the lines recede,
Till they
are galloping round in a ring,
Slowing down in the center, though not known.
The storm
continues, and the cowboys sing,
Gentling the slowed herd. He has shown
Heroism
and skill, unmeasuring,
One man and a single pony, all alone.
XV
Rapido al controllo di una pazza stampede,
Il
cielo illuminato da lampi nella notte,
Il
tuono che tutta riempie la terra di spavento,
E zoccoli impazziti che tempestano, lottan
per la testa
Correndo al precipizio; ora raggiunge col
cavallo
Che
con lui vola, un punto dove dovran combattere
O
voltare; e urlando a loro con tutta la sua forza
Ne provoca la calca — e le file arretrano,
Fino
a galoppare attorno in cerchio,
Rallentando nel centro, sebbene non si veda.
Continua la tempesta, e cantano i cowboy,
Placando la mandria frenata. Ha dimostrato
Eroismo e abilità, senza misura,
Un
uomo e un solo pony, tutti soli.
*
XVI (companion to
XV)
This was
the life — O God — You gave to me!
Signs on the rocks and fires in the hollow.
When night spread cold, steady the hand
could follow
The eye,
the horse, the stirrup leather, as tree
Bloomed
into steer, and distance gradually
Developed from the eagle look. The morrow
Brought forth the lost, that was an end to
sorrow,
And night,
with windmill pounding, came to be.
O God, my
bone and soul were in that life.
Render it back in Heaven, You who can.
O loving
Hand, that wielded such a knife!
Abraham’s God (my God) showed me no lamb,
Exacting
all. My wicked childhood’s strife
Joins to this pain, in one unbroken span.
XVI (compagno del XV)
Questa era la vita — O Dio — che Tu mi desti!
Segni sulle rocce e fuochi nella valle.
Quando la notte avanzava fredda, la mano poteva seguire salda
L’occhio, il cavallo, la cinghia della
staffa, mentre l’albero
Diventava un manzo, e la distanza
gradualmente
Si svelava
allo sguardo d’aquila. L’indomani
Fece
scoprire gli smarriti, e fu la fine del dispiacere.
E arrivò la notte, col batter del mulino a
vento.
O Dio, avevo le ossa e l’anima in quella
vita.
Restituiscila in Cielo, Tu che puoi.
O Mano amorosa, che brandivi un tal coltello!
Il
Dio d’Abramo (il mio Dio) non mi mostrò un agnello,
Tutto esigendo. Il tormento della mia
terribile infanzia
S’unisce a questa pena, in un solo ininterrotto passo.
THE ROAD TO CAMBER CASTLE (for
Phyllis)
Here the
sudden spring is born,
Country
wide and free and bare,
Larks
milling, storm upon storm,
Clouds of
them in the upper air.
The sight
of Rye on
up-thrust hill,
Spire fine
in the thick-drift sky;
There
never was a city, still,
Hung in
the atmosphere as Rye.
The larks
incontinently utter
Stream
upon stream their vernal crying.
The black
dog leaps across the water
After the
hare, her footprints flying.
The
primrose shows her glossy beam,
The pussy
willow by its shadow;
Celandine in
zig-zag gleam
Crazy over
the sunlit meadow.
Camber Castle round and low
With a
passage through inside
Where her
tender grasses grow
On the
floor and up the side.
I never
want to go away
From this
prospect, from this scene.
I do not
want to know that I
Shall not
see this road again.
LA STRADA PER CAMBER CASTLE (per Phyllis)
Qui è nata l’improvvisa primavera,
Campagna aperta e libera e spoglia,
Allodole che affollano, tempesta su tempesta,
Nuvole di sé nell’aria più alta.
La vista di Rye sul poggio sbalzato,
Acuta cuspide nel cielo di densi ammassi;
Non c’è mai stata una città, calma,
Sospesa come Rye nell’atmosfera.
Le allodole cantano sfrenatamente
Stormo su stormo il loro grido vernale.
Il cane nero si slancia sull’acqua
Dietro la lepre, nel volo delle sue impronte.
La primula ostenta il suo lucido bagliore,
Il salice piumoso, accanto, la sua ombra;
La celidonia balugina a zig-zag
Impazzita sul prato acceso dal sole.
Camber Castle tondo e basso
Con un passaggio che lo trafora
Dove la sua tenera erba cresce
A terra e per le sponde.
Mai vorrei andar via
Da questa vista, da questa scena.
Non voglio capire che io
Non rivedrò questa strada.
***
GRAVE SONG
What will
it be now I am dead
And over
my folded feet are set
Candles
dripped of a hundred dreams
And stars canticling
What will
it be of my fingers cool
Where torn
threads of a scarf unwoven
Of
ultimate suns are twisted back
To death visiting
With
almond hands the mourners post
And under
their feet there are saints to weep
Hung from
high is the scarlet Host
And gleams to life
Down go I
in the crumbling dirt
Roots for
her that had crushed the blossoms
And shroud
of the sea for the ghost’s desert
And moons spiralling
CANTO FUNEBRE
Che succederà ora che son morta
E sopra i miei piedi giunti sono intente
Candele sgocciate di cento sogni
E
stelle in canto
Che ne sarà delle mie dita fredde
Dove fili strappati di una sciarpa disfatta
Di soli ultimi sono ritorti e volti
Alla
morte ora qui
Sostano con mani rosee i dolenti
E sotto i loro piedi ci son santi da piangere
Dall’alto sovrasta l’Ostia scarlatta
E
irraggia alla vita
Me ne vado giù nella terra che si sgretola
Radici per quella che ebbe calpestati i fiori
E mare-sindone per il deserto dell’anima
E
lune oltrevolventi
***
THE ACADEMMIA BRIDGE
Borne from this height, every so often a
Footstep is heard, softer and softener.
Not yet the day. Silence to coffin her.
Under the bridge flow the ineffable
Barges of milk, mushroom and vegetable.
There the Salute rounds its magnificence;
And in green vines gleams that white elegance
Here where the night shutters its innocence.
O my design! Down goes the barrier.
Hopelessly wrecked. What now can carry her?
Wild to be spared, deathless and desperate,
Keeping the truth, there where its end is split.
O you I love! O what a dare is this!
Faulting between life and impurity,
Flooding the breech, crazing serenity,
Love is arrayed in her insanity.
What so bereft as this mad longing here?
Think of the dead loves that are thronging here.
Depths of my mind call on you, terrible
Welcoming heart, that is unpayable.
What chance is there love could be bearable?
Darling, I move! Suckling the universe!
Martyrdom now, reaching what paradise?
Here as the night folds from the morning star
You and I stand, bearing the things that are;
Hopeless to teach, seat-less and out of gear.
Eminence, life, Venice
is rising now
Out of her night; slowly she tries these low
Steps to approach; as all the aeons know.
Sweet my desire — give me immunity
That I may love Love with impunity
Bringing my life streams into unity.
All of our life halts to begin again.
This is despair, where we may sin in vain.
Up to the bridge come those who never sleep
Who all the night roaming their treasures seek —
Lovers at will. — What can such deadness reap?
Now is the sky white with the morning come.
Life stirs.... Motor and gondola.
Slow, slow, streams the impersonal.
When you are gone, striving reality —
Facing my Christ in his black cavity
Has to be won; has to be born, to see.
I stand here, I touch, I cry
I call, you hear, and you reply.
No hope — all pain — all ended I.
On, on, move the oars placidly
Slap, slap, go the waves on the step.
Venice in love
sends out her universe
Casting beyond all of her utterance
That she alone knows of the world’s release.
Evil and death, rotten and horrified
Corners that lurk stinking within her tides.
Oh! Oh! Come to me, life! I groan!
Christ! God! Father upon His Throne!
What can I do, I who am born to reign?
What can I say, speak, and in hope remain?
God! Oh! Help in this enterprise!
Never can I see in these tender eyes
What I must leave, touch not, nor sacrifice.
Slap... slap... go!... the wide waters flow!
Glide, lide, lip! the oars bring them low.
There is the sad sounding of endless woe.
IL
PONTE DELL’ACCADEMIA
Sospeso a
quest’altezza, ogni tanto
Si sente un
passo, sommesso e lenitivo.
Ancora non
il giorno. Per me una bara di silenzio.
Sotto il
ponte trascorrono gli ineffabili
Barconi di
latte, funghi e verdura.
Laggiù la Salute tornisce la sua
magnificenza;
E brilla tra
verdi rampicanti quella bianca eleganza
Da qui dove
la notte rinserra la sua innocenza.
O mio
progetto! Crolla la barriera.
Distrutta
senza speranza. A cosa posso reggermi ora?
È atroce
scampare, privati della morte e disperati,
Seguendo la
verità, là dove questa si biforca.
O te che
amo! Che sfida è questa!
L’amore è
schierato dentro la mia follia,
Critico tra
vita e impurità,
A spegnere
faville, incrinare la serenità.
Cos’è
desolante quanto star qui pazzamente a cercare?
Pensare agli
amori morti che qui si affollano.
Le
profondità della mente si appellano a te, terribile
Cuore
ospitale, perciò non pagabile.
Quale
possibilità c’è che l’amore sia sopportabile?
M’incammino,
amore! Ad allattare l’universo!
Il martirio
adesso, a quale paradiso mi porterebbe?
Mentre la
notte cede alla stella del mattino
Siamo qui tu
e io, a reggere la realtà delle cose;
Disperando
d’insegnare, in piedi, in folle.
Grandezza,
vita, Venezia ora sorge
Dalla sua
notte; lentamente cerca di accostarsi
A questi
bassi gradini; come sanno tutte le eternità.
Dolce
desiderio mio — rendimi immune
Sì che possa
amare impunemente l’Amore
Unificando
le correnti della mia vita.
Tutto nella
vita si ferma per ricominciare.
È questa la
disperazione, dove si può peccare invano.
Salgono al
ponte quelli che non dormono mai
E cercano i
loro tesori vagando tutta notte —
Amanti a
volontà. — Cosa può raccogliere tale torpore?
Ora il cielo
è bianco con l’afflusso del mattino.
La vita si
ridesta… Motori e gondole.
Lento,
lento, scorre l’impersonale.
Affrontare
il mio Cristo nella sua cavità nera
È l’azione
da vincere, da procreare, per vedere.
Quando te ne
andrai, combattente realtà —
Sto qui,
tocco, piango
Chiamo, tu
senti, e rispondi.
Nessuna
speranza — solo dolore — tutto ho finito.
Op, op,
vanno i remi placidamente
Sciaf,
sciaf, vanno le onde sul gradino.
Venezia
innamorata effonde il suo universo
Lanciando
attorno tutta l’espressione
Che solo a
lei spetta di ciò che concede il mondo.
Peccato e morte,
angoli marci e inorriditi
In agguato
fetidi dentro le sue maree.
Oh! Oh!
Vieni da me che gemo, vita!
Cristo! Dio!
Padre in Trono!
Che posso
fare, io che son nata per regnare?
Che posso
dire, esprimere, e ancora sperare?
Dio! Oh!
Aiutami in questa impresa!
Non riesco
mai a vedere in questi occhi teneri
Ciò che devo
lasciare, non toccare, né sacrificare.
Sciaf…
sciaf… via!… fluiscono le ampie acque!
Scivola,
voga, ap! i remi le portano sotto.
C’è il
triste risuonare di dolore senza fine.
***
THE IMMACULATE CONCEPTION
In the seasons before
the eternal creation
Along the shores of uncreated Seeing
There in the mind of
the Father, in her station
Waiting unknown for the moment of being
In time, she in God
was decreeing
To play with him in the foundations of
desire.
Her birth was
heralded, Lucifer undoing.
And life was to be for her the soul’s dire
Cry and murdering
cry, the sword, the death fire.
Mary Immaculate, in
her primal essence
Gleamed for his eye before the world was
grown
Burning in purity of
which the incandescence
Was what the heart is to Christ alone.
In the amazing
Redemption that was to the Angels shown
Mary appeared in her own place.
How Satan hated her,
how he did groan
To be asked to bow to one of such a race !
He struggled to stay,
was beaten; and Michael cast him down.
Mary was conceived
before her great Conception
In matter; then she was deep in the design
of the Lord;
Full of the Trinity —
there was her inception,
Where there is no wrong; nothing but Love’s
accord.
Radiant in her
knowledge of the soul of God
She bathed in his supernatural streams.
The surface of the
world she most holy trod
And was in the sun and moon’s earliest
beams;
And in every glory
with which our universe teems.
Mary Immaculate
through darkest grief is standing
By the sorrows of every one of us,
And her grief her
grief that in her is demanding
Our wonder our bestowal, the renewal of our
love
Bursts from her crown
more than any jewel, or dust
Of empire, or magnitude of grace.
It is the heart
broken beyond breaking that makes her just
What God wants for men. So her face
Is enough to bring
down the mercy of His Dove.
In the seasons before
the eternal creation
Mary of Nazareth played with the children of
men.
Unborn they were,
unconceived, without nation.
But she was there, in God’s mind then.
There is no golden
honey dropping pen
That can be anything but a defection
In praising her who
is the Angels’ Queen.
She is the spirit of man without deception,
God’s final human
work of art — the Immaculate Conception.
She is the end, the
beginning, of man.
She is his truly final power to be.
Every mythical gem
and star that can
Be reached for by him in adversity
She is; she is the
secret of his energy
That folded away in her on earth gave calm
Point, rolling ocean
in her not to see;
That she could live such a life, be balm
To Christ as man,
herself shredding to a psalm.
L’IMMACOLATA
CONCEZIONE
Nelle stagioni avanti la creazione eterna
Lungo le spiagge dell'increata
Visione
Là nella mente del Padre, nel suo stare
Aspettando inconosciuta l’ora
d’essere
Nel tempo, in Dio già decideva
Di giocare con lui nel
desiderio primigenio.
La sua nascita fu annunciata, per la rovina di Lucifero.
Ma per lei la vita
s’apprestava ad essere orrore dell’anima
Grido e lamento d’assassinio, e spada, e fuoco della morte.
Maria Immacolata, nella sua primaria essenza
Baluginava al suo occhio prima
che il mondo si formasse
Bruciando in tale purezza che la sua incandescenza
Era come soltanto può essere
il cuore di Cristo.
Nella meravigliosa Redenzione ch’era mostrata agli Angeli
Maria compariva nel posto suo
particolare.
Quanto la odiò Satana, quanto gemette
Per essere costretto ad
inchinarsi a donna di tal razza!
Lottò per restare, fu sconfitto; e Michele lo scaraventò di sotto.
Maria fu concepita prima della sua grande Concezione
Nella materia; era dunque nel
profondo disegno del Signore;
Il compimento della Trinità — ecco il principio suo,
Dove non c’è peccato;
nient’altro che l’armonia dell’Amore.
Radiosa nella conoscenza dello spirito Divino
Si bagnò nelle Sue correnti
soprannaturali.
Calcò il suolo del mondo al culmine della santità
Ma già era nei primi raggi del
sole e della luna;
E in ogni gloria che riempie il nostro universo.
Varcata
l’angoscia più cupa Maria Immacolata è
Accanto alle pene d’ognuno di noi,
E
l’angoscia l’angoscia che in lei pretende
Meraviglia, dedizione, il rinnovarsi del
nostro amore,
Rifulge
dalla sua corona più d’ogni gioiello, o polvere
D’impero, o splendore di grazia.
È
il cuore straziato oltre lo strazio che di lei fa proprio
Ciò che vuol Dio per gli uomini. Così il suo
volto
Basta
a far scender la misericordia della Sua Colomba.
Nelle stagioni avanti la creazione eterna
Maria di Nazaret giocava coi figli degli
uomini.
Erano
non nati, non concepiti, senza nazione.
Ma lei era là, già allora nella mente di
Dio.
Non
c’è penna stillante miele dorato
Che possa riuscire altro che in apostasia
Nel
lodare lei che degli Angeli è Regina.
È lo spirito dell’uomo senza l’inganno
L’umana
finale opera d’arte di Dio — l’Immacolata Concezione.
Dell’uomo
è la fine, il principio.
È l’espressione finale e ultima della sua
forza.
Ogni
mitica gemma o stella cui possa
L’uomo protendersi nelle avversità
Lei
è; è il segreto della sua energia
Che in lei racchiusa diede alla terra un
punto
Di
calma, nascondendo l’intimo agitato oceano;
Perché potesse vivere una vita così, esser
balsamo
A
Cristo fatto uomo, dilaniando se stessa ad un salmo.
***
THE BLESSED VIRGIN AT MIDNIGHT MASS
Here you are one
With me in
body whole
Yet you are born
Tonight, Soul
of my soul.
I receive you plentiful —
Blood of our
human blood,
Into the life-stream
That I gave
you, my God;
Bending over
The
thrice-born Eucharist,
I imbibe that being
Won from me
by Christ.
LA BEATA VERGINE ALLA MESSA
DI
MEZZANOTTE
Eccoti uno
solo
Con me con tutto il corpo
Eppure sei
nato
Stanotte, Anima dell’anima mia.
Generoso ti
ricevo —
Sangue del nostro sangue umano,
Dentro il
flusso vitale
Che ti ho dato, mio Dio;
China sulla
Tre volte nata Eucaristia,
M’imbevo di
quell’essere
Che Cristo da me ha vinto.
***
BALLAD OF DAVID AND THE DEAD
We spring
from the earth, staggering, stark,
Having no right to see our sign,
Not
knowing the God-fatal mark,
Nor to which side of the clean-swept line
We are.
These moments our dreams consign
To air. The living and native spark
Of us in
its might takes its full design
In the God that David bore in the Ark.
Our eyes
have opened out of the dark
To Reality; as from a mine
Ascend who
for their homes embark
Who have long laboured where no suns shine.
Our lives
in a moment the Thing Divine
Know, flooding on us as does the lark
Whose song
invades us like promised wine:
The God whom David bore in the Ark.
And some
are drowned, and eaten by shark;
Some blown to atoms of flesh and brine
That never
it seems — be it lord or clerk —
A being could, with a human spine.
Here we
live, and our soul is Thine,
To do Thy pleasure; for Christ’s remark
“I know My
sheep, and am known of Mine”
Is the God’s whom David bore in the Ark.
ENVOY
Jesu,
Mary, save our ensign!
Our bite is more bitter than our bark.
To toast
in Hell do not us resign
O God whom David bore in the Ark!
BALLATA
DI DAVID E DEI MORTI
Sbalziamo dalla terra, barcollanti, nudi,
Senza diritto di vedere il nostro segno,
Senza conoscere l’impronta divina-fatale,
Né
da che parte della ben spazzata linea
Siamo. Quei momenti i nostri sogni affidano
All’aria. La nostra scintilla vivente
E nativa nella sua potenza stessa si compie
Nel
Dio che David portò nell’Arca.
I nostri occhi dal buio si sono aperti
Alla
Realtà; come da una miniera
S’ingabbiano e ascendono verso casa coloro
Che
a lungo han faticato dove non ci son soli.
Le nostre vite in un momento conoscono la Cosa
Divina, che c’inonda come fa l’allodola
Il cui canto c’invade come vino promesso:
Il Dio che David portò nell’Arca.
E alcuni annegano, in pasto agli squali;
Altri sono disintegrati in atomi di carne e mare
Come sembra — sia signore o sottomesso —
Mai
possa accadere a un essere, con spina umana.
Qui viviamo, e l’anima nostra è Tua,
Al
Tuo piacere; perché il detto di Cristo
“Conosco le Mie pecore, e le Mie conoscono
Me”
È di
quel Dio che David portò nell’Arca.
COMMIATO
Gesù, Maria, salvate il nostro alfiere!
Noi
più che abbaiare mordiamo.
Non consegnarci al fuoco dell’Inferno
O
Dio che David portò nell’Arca.
***
THE BALLAD OF THE AGONY
His
intimate thoughts in their final flower
In their immanence he had shared.
Now he
seemed despoiled of his power —
He could not conjure a single word.
He fell on
his face; but no mercy poured
From God to him. All his fears did cower....
And what a
cry his loved ones heard:
“Could you not watch with me one hour?”
They were
asleep; his ultimate dower
Of love and trust did not keep them stirred.
Sweat came
forth from him in a shower
And he trembled and shook as his pulses
roared.
The iron
passion that there was stored
Burst in his veins; all his joy went
sour....
A terrible
fate was in that word —
“Could you not watch with me one hour?”
Lucifer in
Christ’s pain did empower
Demons to harry him to his Lord —
The
innocence of his will to dare,
Their febrile twistings his anguish spurred;
Say me
nay, Jesus! Your woes we gird!
Hold me not from the Bridegroom’s tower!
So that
reproach may I be spared: —
“Could you not watch with me one hour?”
ENVOY
Man was
sleeping when God was bared
To the purpose of Satan’s power,
Heavy in
dream, what has he shared?: —
“Could you not watch with me one hour?”
BALLATA
DELL’AGONIA
Dei suoi pensieri intimi aveva dispensato
L’ultimo fiore nella sua immanenza.
Ora sembrava spogliato di potere —
Non
riusciva a proferire una parola.
Si gettò con la faccia a terra; ma non scese
pietà
Per
lui da Dio. Si rappresero tutte le sue paure…
E che grido sentirono i suoi amati:
“Non
avete potuto vegliare neppure un’ora con me?”
Dormivano; la sua ultima offerta
D’amore e fiducia non li aveva tenuti partecipi.
Sudore gli venne in profusione
E
fremendo tremò nel rimbombo dei palpiti.
La passione di ferro che v’era raccolta
Gli
scoppiò nelle vene; inacidì la gioia…
C’era un terribile fato in quelle parole —
“Non
avete potuto vegliare neppure un’ora con me?”
Dello stesso tormento di Cristo Lucifero armò
Demoni per depredarlo al suo Signore —
Per sfidare l’innocenza del suo volere,
Coi
loro febbrili dimenii ne incitavano l’angoscia;
Dimmi di no, Gesù! Cingiamo le tue pene!
Non
escludermi dalla torre dello Sposo!
Così che possa evitare quel rimprovero: —
“Non
avete potuto vegliare neppure un’ora con me?”
COMMIATO
L’uomo dormiva quando Dio era nudo
Alle
mire della potenza di Satana,
Immerso nel sogno, che ha condiviso? —
“Non avete
potuto vegliare neppure un’ora con me?”
***
THE BALLAD OF THE WOMAN CLOTHED WITH
THE SUN
Honours to
her she knows are none.
Born and
bewildered, we have pressed
Love, with which her heart-streams run;
We want the
courage to be addressed.
Our crazy horrors are in trust
To her who
makes our prayers go down.
Humanity in Christ is kissed
By the Woman
Clothed with the Sun.
All our sorrows in her are one,
Who holds a
lifetime in her breast.
Whatever our wretched pride has done
By her those
bitterest wounds are dressed.
All that the Gospel says is best
We do avoid
in pleasure run.
But if we ask, we shall be blest
By the Woman
Clothed with the Sun.
She holds Christ’s arm, lest it go down
On us, with
evil long possessed,
Her foot on Satan’s head, to stun
Him whose
beggings give no rest.
She leaves our homeliest charms unguessed,
And we for
mercy shant cease to dun.
God asked permission for his Christ
From the
Woman Clothed with the Sun.
ENVOY
All our
emptiness invest
With virtues
of your life and bone!
Let that go we’ve too much stressed
O Woman
Clothed with the Sun!
BALLATA
DELLA DONNA VESTITA DI SOLE
Lei sa che
nessuno le tributa onori.
Confusi dalla nascita, abbiamo assillato
L’amore, che
nel cuore le scorre col sangue;
Vogliamo che il coraggio sia istradato.
I nostri
pazzi orrori sono in consegna
A lei che fa passare le nostre preghiere.
L’umanità è
baciata in Cristo
Dalla Donna Vestita di Sole.
Tutti i
nostri dispiaceri si uniscono in lei,
Che regge tutta una vita in seno.
Quel
ch’abbia fatto il nostro disgraziato orgoglio
Da lei quelle amarissime ferite son curate.
Tutto quel
che il Vangelo dice sia meglio
Noi sempre evitiamo nella corsa al piacere.
Ma se
chiediamo, saremo benedetti
Dalla Donna Vestita di Sole.
Trattiene il
braccio di Cristo, prima che s’abbatta
Su di noi, a lungo posseduti dal male,
Il piede
sulla testa di Satana, per tramortire
Colui che senza tregua accatta.
Lei lascia i
nostri più modesti pregi da scoprire,
E noi non cesseremo di richiederle pietà.
Dio chiese
permesso per il suo Cristo
Alla Donna Vestita di Sole.
COMMIATO
Tutta la nostra vanità investi
Delle virtù di tua vita e natura!
Passa sopra ciò cui troppo abbiam dato
rilievo
O Donna Vestita di Sole!
***
THE BALLAD OF THE PLACE PREPARED
Believe in
nothing but what is true,
Christians!
Love God, and be unrestrained!
For all that is plentiful is your due;
Your deepest
longings will be contained.
This through your agony you have gained.
Be ready to
seize it, and see it through.
There in Heaven your heart is claimed:
“I go to
prepare a place for you.”
Rise to the shine of morning dew,
You who are
wretched, with anguish stained —
Beaming promise of daring hue —
Life more
subtle than can be named;
You who by desperate ropes are chained,
Have faith in
a future that gleams to view.
Christ said this to the bleak and maimed:
“I go to
prepare a place for you.”
Come one, come all, to the Heaven New,
The earth and
inhabitants God has deigned
To unite with his Godhead! This is you!
O what a joy
is there ingrained!
What trust, what confidence never [drained]
Is seen in
this message, this holy clew —
That hope so full, by his death sustained:
“I go to
prepare a place for you.”
ENVOY
What could
he mean, except that trained
In God’s
revisions of what we do,
We shall be There, as he explained:
“I go to
prepare a place for you.”
BALLATA
DEL POSTO PREPARATO
Non credete
a nulla tranne che al vero,
Cristiani! Amate Dio, sfrenatamente!
Perché tutto
ciò ch’è copioso vi è dovuto;
Avranno spazio i vostri desideri più
profondi.
Questo per
la vostra agonia avete guadagnato.
Siate pronti ad afferrarlo, e a portarlo a
fine.
Là nel Cielo
il vostro cuore è reclamato:
“Io vado a prepararvi un posto.”
Alzatevi al
brillar della rugiada mattutina,
Voi infelici, macchiati d’angoscia —
Raggiante
promessa d’un colore di sfida —
Vita troppo tenue da potersi definire;
Voi avvinti
da funi disperate,
Abbiate fede in un futuro che riluce alla
vista.
Questo disse
Cristo agli afflitti e storpi:
“Io vado a prepararvi un posto.”
Venite,
ognuno e tutti, al Cielo Nuovo,
Dio ha reso degni la terra e i suoi abitanti
Di unirsi
alla sua Divinità! Proprio te!
O quale gioia vi è connaturata!
Che fiducia,
che inesausta confidenza
Si vede in questo messaggio, questo sacro
bandolo —
Questa
speranza così piena, che la sua morte sostiene:
“Io vado a prepararvi un posto.”
COMMIATO
Che cosa poteva intendere, se non che
addestrati
Con
le divine revisioni di ciò che facciamo,
Noi saremo Là, come ha spiegato:
“Io vado a prepararvi un posto.”
***
From Sonnets LATE IN LIFE
XI
That is
the end; the only end I view;
The only reason I go on. The dense
Thickets beyond my brief intelligence
Are
penetrated only when with you
I link my
go. I cant see any true
Merciful deliverance out of this immense
Bog and fog, except your heart intense;
Your
living Word. That I hold me to.
As a
reward, youve given me the beginning
Of the After-Life — whose fold grows ever
vaster:
Hope
indispensable (however Im sinning).
Hope!
O God! In this aboriginal
disaster
We’re
rocked in-catch our teeth and feel us spinning —
We have hope; and we can run; and I the
faster.
Dai
sonetti LA SERA DELLA VITA
XI
Ecco la fine; la sola fine che distinguo;
La
sola ragione per continuare. Le dense
Boscaglie al di là della mia corta intelligenza
Sono penetrate solo quando a te
Collego il mio andare. Non riesco a vedere
nessuna vera
Misericordiosa liberazione da questa immensa
Paludenebbia, tranne il tuo cuore ardente;
La tua Parola vivente. Cui resto fedele.
In premio, mi hai dato l’inizio
Della vita nell’Aldilà — il cui gregge cresce sempre più vasto:
Speranza indispensabile (per quanto io sia in
peccato).
Speranza! O Dio! In questo disastro nativo
Vacilliamo a denti stretti lanciati in un
vortice —
Abbiamo speranza; e possiamo correre; e io di più.
*
XVIII
You stay
because you are here. And here you are!
Christ wants it. He does not hide the reasons.
It is not only to perfect your soul’s own
seasons;
But for
your brothers. In this holy war
Much can
be offered to amend the fear
And ignorance multitudes bear to God. Liaisons
Are made by the suffering; diapaisons
Roll to
the Day of Judgment, carrying prayer.
We must
remain. We must stay here on earth
Every moment suffered delivers a soul.
From the
throbbing pangs of our unconscious birth
To death’s hard, drawn-out hour, we help
control
(We have
been chosen not for what we’re worth)
God’s will; to plead with him for his goal.
XVIII
Tu stai perché ci sei. Ed eccoti qui!
Cristo lo vuole. Non nasconde le ragioni.
Non
è solo per compiere le stagioni della tua anima;
Ma per i tuoi fratelli. In questa guerra
santa
Molto si può offrire a riscattare la paura
E
l’ignoranza che le folle hanno di Dio. I canali
Son
aperti dalla sofferenza; rombano
I diapason al Giorno del Giudizio, recando
preghiera.
Dobbiamo restare. Dobbiamo star qui sulla
terra
Ogni
momento sofferto libera un’anima.
Dagli spasmi pulsanti della nostra
inconsapevole nascita
Fino
alla dura, interminabile ora della morte, aiutiamo a guidare
(Siamo stati scelti al di là del nostro
valore)
La
volontà di Dio; per supplicarlo di giungere al suo scopo.
*
XXV
No. God helps us, to the final gasp;
Beyond that, when we are face to Face.
Our last hope now. In that unwilling place
The trend
of our whole life helps us to grasp
What we
want.... For some He has been an Asp
At the breast, from the beginning. That is grace.
Thankfully we are purged till the final
trace
Of malice
is burned.... We go to His long clasp
Free; in
an energy we never had.
All life begins to be to us to spend
As once in
early love; our joy is glad
When the morning breaks, for it is Love, a
friend.
Always is
Beauty; Bliss. Like swan we glide
Down the soft estuaries of the End.
XXV
No. Dio ci aiuta, fino al rantolo finale;
E
oltre, quando siamo faccia a Faccia.
Ecco
l’ultima speranza. In quel posto senza volontà
Il senso di tutta una vita ci aiuta ad
afferrare
Quel che vogliamo... Per alcune Egli è stato
un Aspide
In
seno, fin dal principio. Questa è la grazia.
Per
grazia siamo purificate finché l’ultima traccia
Di malizia è bruciata... Andiamo al Suo lungo
abbraccio
Libere; nell’energia che non avemmo mai.
Tutta la vita comincia ad essere spendibile
Come una volta nel remoto amore; è piena la
nostra gioia
Quando spunta il mattino, perché c’è l’Amore, un amico.
Bellezza sempre; Beatitudine. Scivoliamo come
cigni
Giù
per i dolci estuari della Fine.
*
XXVI
It can
begin on earth. It did for Paul
In spite of his rank nature, his dark ghost.
At a distance holy God looks — faced
With us —
hard, selfish; because he wants all.
But
wrapped in warm his bosom, in the shawl
Of His impenetrable care, the taste
Our lives are made of runs into his most
Intimate
Thought and Love; now, above all,
To know
Him, we must delicately give,
Not ask; be silent, and not irritably
chatter.
Living
then, we will die; and dying, live
Beyond the climax of a season’s matter.
The
all-absorbing drops into a grave,
Within Three Persons Whose design we utter.
XXVI
Può cominciare sulla terra. Così fu per Paolo
Malgrado la sua natura brutale, il suo spirito tetro.
Da lontano
Dio santo sembra — rispetto
A noi — duro, egoista; perché vuol tutto.
Ma avvolti nel suo caldo seno, nello scialle
Della Sua impenetrabile cura, il gusto
Di
cui son fatte le nostre vite si fonde nel suo più
Intimo Pensiero e Amore; allora, soprattutto,
Per conoscerLo, dobbiamo dare con
sensibilità,
Non
chiedere; tacere, e non ciarlare permalosi.
Allora vivendo, morremo; e morendo vivremo
Oltre l’orgasmo d’una faccenda effimera.
L’esclusivo finisce in una tomba,
In
seno alle Tre Persone di cui esprimiamo il disegno.
*
XXVII
The Sun
bursts forth, out of the fog of Death.
Here is our God whose open Mind conceived
Us.
His sweet ultimate motions have retrieved
What we
are. O ecstasy of that full breath!
The sword
of our ego flashes from its sheath —
We dance the Life our earthly presence
believed
When we could not act, when fallen and
bereaved
We were
only half in being; now, beneath
The Eye,
and within the Hand — sensible, felt —
Of Father, Lover, Friend, Creator, Son,
The Soul
casts out in the details of bliss.
The hard bands of the earthly sojourn melt,
As joy
omniscient — all that has been won —
Reveals to the human being what Heaven is.
XXVII
Il Sole esplode, fuori dalla nebbia della
Morte.
Ecco
il Dio nostro la cui Mente aperta concepì
Noi.
I suoi dolci gesti ultimi hanno ricuperato
Quel che siamo. O l’estasi di quel pieno
respiro!
La spada del nostro ego lampeggia sguainata —
Balliamo la Vita
in cui credeva la nostra presenza terrena
Quando
non potevamo agire, quando cadute e spogliate
Esistevamo solo a metà; adesso, sotto
L’Occhio, e tenuti dalla Mano — sensibile,
senziente —
Del
Padre, Amante, Amico, Creatore, Figlio,
L’Anima erompe nella rifinita beatitudine.
Fondono i duri ceppi del passaggio terreno,
Mentre la gioia onnisciente — tutto ciò che
s’è vinto —
Rivela all’essere umano cos’è il Cielo.
*
XXIX
What we
are, what we are born to be,
Excrescences of Heaven’s joy, abound
In ordinary life; trumpets resound
Through
beauty and love, through marsh and sea,
Birds
nesting, cattle standing on a lea,
A wind sweeping through trees; a flower
that’s found
Under crisp autumn dead shoots; the pushing
sound
Of spring;
new love, and its unmerciful mystery.
By these
echoes of the future, caught from the past
In our flesh — what may we not dare?
Hope? Know?
O Jesus, hold me fast!
I cant get rid of what I will not spare!
Hang on to
my rebellion, to the last —
God!
Help me from it! This is my
active prayer.
XXIX
Quel che siamo, quel che siamo nati per
essere,
Escrescenze della gioia Celeste, abbonda
Nella vita comune; risuonano le trombe
Da bellezza e amore, da paludi e mari,
Uccelli nel nido, mandrie alla prateria,
Una
folata che accarezza gli alberi; un fiore trovato
Sotto i ramoscelli morti del pungente autunno; il turgido suono
Della primavera; amore nuovo, e il suo
spietato mistero.
Con questi echi del futuro, raccolti dal
passato
Nella nostra carne — cosa possiamo non osare?
Sperare? Conoscere? O Gesù, stringimi forte!
Non
posso sbarazzarmene se non posso farne a meno!
Sopporta la mia ribellione, l’ultima —
Dio!
Liberamene! È questa la mia preghiera attiva.
*
XXX
My passive
prayer is long looking at him,
Even when I see nothing; he is there,
Attached to every passing thought, and hair,
The
running mind pares down itself to dim
The lights
of life, calls of the flesh and whim,
So that the Holy Spirit can float there,
Inclining with His hand, subdued and rare,
The will,
to do and be what pleases Him.
Thus now
in quiet waters lowly I
Mingle with God: the least soul has that right.
And if,
forgetting, in a human space I fly
Composed of nerves and earth, O to His might
I can
return, at once; before I die
Basking (we all can) in his wondrous Sight.
XXX
La mia preghiera passiva è guardarlo a lungo,
Anche senza veder niente; lui è là,
Legato a ogni pensiero che passa, ogni capello,
La mente che corre si modera a temperare
Le luci della vita, i richiami della carne e
del capriccio,
Perché lo Spirito Santo possa là spaziare,
Piegando con la Sua
mano, sommessa e diafana,
La volontà, a fare ed essere ciò che a Lui
piace.
Così ora in acque tranquille umilmente io
Mi
unisco a Dio: un diritto che ha l’anima più misera.
E se, dimenticando, volo in uno spazio umano
Fatto di nervi e terra, oh alla Sua potenza
Posso tornare, subito; prima di morire
Beandomi (tutti possiamo) nella sua mirabile Vista.
***
I wish that I could quit...
I wish that
I could quit the earth
Its changes and its wearying race;
All that
is won by me is worth
Not this my face!
Old age is
such a care to me
Passing despair and death and burning.
I long to
breast infinity
With no more warning.
The drying
of my tempest blood
For this his holy edifice
Compensates
the rage of God
For sacrifice.
O
counterfeit of what I am!
O desert, that my pleasures spurn!
How can I
dare? How can I damn?
How can I mourn?
Vorrei poter lasciare...
Vorrei poter
lasciare questa terra
I suoi cambi e la sua spossante corsa;
Tutto ciò
che ho conquistato è degno
Non questa faccia!
È un tal
peso per me la vecchiaia
A passare sconforto e morte e febbre.
Come vorrei
affrontare l’infinità
Senza altri avvertimenti.
Il mio
sangue in tempesta che dissecca
Per questo suo sacro edificio
Compensa la
collera di Dio
In sacrificio.
O contraffazione di quel che sono!
O
deserto, che respingi i piaceri!
Come tentare? Come maledire?
Come
rimpiangere?