Targa a ricordo dei Caduti della Grande Guerra
Umiliato e vessato dal padrone finché non andai al fronte,
(grazie alla legge sull’arruolamento di
Lord Derby). Morii nell’inferno ‒
(Però lo chiamavano Passchendaele). Avevo
ferite leggere,
e stavo trascinandomi dietro le linee, quando una granata
esplose proprio sopra la improvvisata passerella: così caddi
nel fango senza fondo, e resi l’anima a Dio.
All’ora della predica, mentre il padrone siede alla sua panca,
gli cade lo sguardo pensoso sul mio nome a lettere d’oro;
perché, anche se verso il fondo della lista, ci sono anch’io;
«Alla memoria gloriosa e imperitura...»
è quanto mi spetta.
Due terribili anni in Francia ho combattuto, per il padrone:
ne ho passate tante che lui neanche immagina.
Una sola volta a casa in licenza: e poi il gran salto…
Quale gloria più alta può mai desiderare un uomo?
Siegfried Sassoon
(1886-1967, trad. Giorgio Miglior)
Memorial Tablet (Great War)
Squire nagged and
bullied till I went to fight,
(Under Lord Derby’s
Scheme). I died in hell ‒
(They called it
Passchendaele). My wound was slight,
And I was hobbling back; and then a shell
Burst slick upon the duck-boards: so I fell
Into the bottomless
mud, and lost the light.
At sermon-time, while
Squire is in his pew,
He gives my gilded
name a thoughtful stare;
For, though low down
upon the list, I’m there;
«In proud and glorious
memory» that’s
my due.
Two bleeding years I
fought in France, for Squire:
I suffered anguish
that he’s never guessed.
Once I came home on
leave: and then went west...
What greater glory
could a man desire?
|